撒母耳记下 2 Samuel 15
15:1 [cbb5] 此后、押沙龙为自己豫备车马、又派五十人在他前头奔走。
    [kjv] And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
    [strongs] 1961 And it was 0310 afterward 3651 thus, 0631 prepared 0000 for himself 0053 Absalom 4818 a chariot 5483 and horses, 2572 and fifty 0376 men 7323 running 6440 ahead of him.
15:2 [cbb5] 押沙龙常常早晨起来站在城门的道旁、凡有争讼要去求王判断的、押沙龙就叫他过来、问他说、你是那一城的人回答说、仆人是以色列某支派的人。
    [kjv] And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
    [strongs] 7925 And arose early 0053 Absalom 5975 and stood 3027 by the hand of 1870 the way of 8179 the gate. 1961 And it was 3605 every 0376 man 0834 who 1961 had 0000 - 7379 dispute 0935 to come 0000 to 4428 the king 4941 for judgment, 7121 that called 0053 Absalom 0000 to him 0559 and said, 0335 Of 2088 what 5892 city 0000 {are} you? 0559 And he said, 0259 From one of 7626 the tribes of 3478 Israel {is} 5650 your servant.
15:3 [cbb5] 押沙龙对他说、你的事有情有理无奈王没有委人听你伸诉。
    [kjv] And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 0053 Absalom, 7200 See, 1697 your matters 2896 {are} good 5228 and right. 8085 And listener 0369 is there no 0000 to you 0000 from 4428 the king.
15:4 [cbb5] 押沙龙又说、恨不得我作国中的士师凡有争讼求审判的、到我这里来、我必秉公判断。
    [kjv] Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
    [strongs] 0559 And said 0053 Absalom, 4310 Who 7760 will make me 8199 a judge 0776 in the land? 0000 And to me 0935 will come 3605 every 0376 man 0834 who 1961 has 0000 - 7379 a dispute 4941 and {with} justice 6663 then I will declare him right.
15:5 [cbb5] 若有人近前来要拜押沙龙、押沙龙就伸手拉住他、与他亲嘴。
    [kjv] And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
    [strongs] 1961 And it was, 7126 when drew near 0376 a man 7812 to bow himself 0000 to him, 7971 that he put out 3027 his hand 2388 and laid hold 0000 on him, 5401 and gave a kiss 0000 to him.
15:6 [cbb5] 以色列人中、凡去见王求判断的、押沙龙都是如此待他们。这样、押沙龙暗中得了以色列人的心。
    [kjv] And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
    [strongs] 6213 And acted 0053 Absalom 1697 in way 0000 this 3605 to all 3478 Israel 0000 who 0935 came in 4941 for judgment 0000 to 4428 the king. 1589 And stole 0053 Absalom 3820 the heart of 0376 the men of 3478 Israel.
15:7 [cbb5] 满了四十年、”有作四年的〔、押沙龙对王说、求你准我往希伯仑去、还我向耶和华所许的愿
    [kjv] And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
    [strongs] 1961 And it was 7093 at the end of 0705 forty 8141 years, 0559 that said 0053 Absalom 0000 to 4428 the king, 1980 let me go, 4994 Please 7999 and I will pay 5088 my vow, 0000 that 5087 I have vowed 3068 to Yahweh 2275 in Hebron.
15:8 [cbb5] 因为仆人住在亚兰的基述、曾许愿说、耶和华若使我再回耶路撒冷、我必事奉他。
    [kjv] For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
    [strongs] 5087 For has vowed 5088 a vow 5650 your servant 3427 when I lived 1650 in Geshur, 0758 in Aram, 0559 saying, 0518 If 7725 surely 7725 will bring me back 3068 Yahweh 3389 to Jerusalem, 5647 then I will serve 3068 Yahweh.
15:9 [cbb5] 王说、你平平安安的去罢。押沙龙就起身、往希伯仑去了。
    [kjv] And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 4428 the king, 1980 Go 7965 in peace. 6965 And he rose up 1980 and went 2275 to Hebron.
15:10 [cbb5] 押沙龙打发探子走遍以色列各支派、说、你们一听见角声、就说、押沙龙在希伯仑作王了。
    [kjv] But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
    [strongs] 7971 And sent 0053 Absalom 7270 spies 3605 among all 7626 the tribes of 3478 Israel, 0559 saying, 8085 When you hear 6963 the sound of 3104 the ram's horn, 0559 then you will say 4427 rules 0053 Absalom 2275 in Hebron.
15:11 [cbb5] 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去、都是诚诚实实去的、并不知道其中的真情。
    [kjv] And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
    [strongs] 0854 And with 0053 Absalom 1980 went 3697 two hundred 0376 men 3389 out of Jerusalem, 7121 invited ones, 5927 and they went out 8537 in their simplicity 3808 and not 3045 did know 1697 anything.
15:12 [cbb5] 押沙龙献祭的时候、打发人去将大卫的谋士、基罗人亚希多弗、从他本城请了来。於是叛逆的势派甚大因为随从押沙龙的人民、日渐增多。
    [kjv] And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
    [strongs] 7971 And sent 0053 Absalom 0302 Ahithophel 1526 the Gilonite, 3289 an advisor of 1732 David, 5892 out of his city, 1542 out of Giloh, 2076 as he offered 2077 the sacrifices. 1961 And was 7195 the conspiracy 0533 strong, 5971 and the people 1980 were going 7227 and increasing 0854 with 0053 Absalom.
15:13 [cbb5] 有人报告大卫说、以色列人的心、都归向押沙龙了。
    [kjv] And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
    [strongs] 0935 And came 5046 a messenger 0413 to 1732 David, 0559 saying, 1961 Have gone 3820 the hearts of 0376 the men of 3478 Israel 0310 after 0053 Absalom.
15:14 [cbb5] 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说、我们要起来逃走不然都不能躲避押沙龙了要速速的去、恐怕他忽然来到、加害於我们、用刀杀尽合城的人。
    [kjv] And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 3605 to all 5650 his servants 0834 who {were} 0854 with him 3389 in Jerusalem, 6965 Rise up, 1272 and we will run away 3588 for 3808 no 1961 there is 0000 for us 6413 escape 6480 from the face of 0053 Absalom. 4116 hurry 5800 to leave, 6435 lest 4116 he hasten 5381 and overtake us 3381 and bring down 0000 on us 7451 harm 5221 and strike 5892 the city 6310 with the edge of 2719 the sword.
15:15 [cbb5] 王的臣仆对王说、我主我王所定的、仆人都愿遵行。
    [kjv] And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
    [strongs] 0559 And said 5650 the servants of 4428 the king 0000 to 4428 the king, 3605 According to all 0000 that 0977 chooses 0113 my lord, 4428 the king, 7200 see, 5650 your servants {do}.
15:16 [cbb5] 於是王带着全家的人出去了、但留下十个妃嫔、看守宫殿。
    [kjv] And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
    [strongs] 5927 And went out 4428 the king, 3605 and all 1004 his household 4772 at his feet. 3318 And left 4428 the king 6235 ten 0802 women, 6370 concubines, 8104 to keep 1004 the house.
15:17 [cbb5] 王出去、众民都跟随他、到伯墨哈、就住下了。
    [kjv] And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
    [strongs] 5927 And went out 4428 the king, 3605 and all 5971 the people 4772 at his feet, 5975 and they stood still 1004 at the house 4801 farthest away.
15:18 [cbb5] 王的臣仆都在他面前过去基利提人、比利提人、就是从迦特跟随王来的六百人、也都在他面前过去。
    [kjv] And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
    [strongs] 3605 And all 5650 his servants 5674 were passing 3027 by his hand, 3605 and all 3774 the Cherethites, 3605 and all 6432 the Pelethites, 3605 and all 1663 the Gittites, 8337 six 3963 hundred 0376 men 0000 who 0935 came 4772 at his feet 1661 from Gath, 5674 were passing on 6440 in front of 4428 the king.
15:19 [cbb5] 王对迦特人以太说、你是外邦逃来的人为甚麽与我们同去呢。你可以回去、与新王同住、或者回你本地去罢。
    [kjv] Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king 0000 to 0863 Ittai 1663 the Gittite, 4100 Why 6213 do you 1571 even 0000 you 0853 with us? 7725 Turn back 3427 and remain 0000 with 4428 the king, 3588 for 5237 a stranger 0000 you {are}, 1571 and also 1540 an exile 0000 you {are}. 4725 {Go} to your place.
15:20 [cbb5] 你来的日子不多、我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢你不如带你的弟兄回去罢愿耶和华用慈爱诚实待你。
    [kjv] Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
    [strongs] 8543 yesterday 0935 You came in, 3117 and today 5127 should I make you roam 0853 with us, 1980 to go 0589 while I 1980 go 0834 where 0589 I 1980 go? 7725 Turn back, 0394 and take 0251 your brothers 0000 with you 2617 {in} kindness 0571 and truth.
15:21 [cbb5] 以太对王说、我指着永生的耶和华起誓、又敢在王面前起誓、无论生死、王在那里、仆人也必在那里。
    [kjv] And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
    [strongs] 6030 And answered 0863 Ittai 4428 the king 0559 and said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 2421 and lives 0113 my lord, 4428 the king, 3588 surely 0518 if 4725 in the place 0834 where 1961 is 8033 there 0113 my lord, 4428 the king, 0518 whether 4194 for death 0518 or 2416 for life, 3588 surely 8033 there 1961 will be 5650 your servants.
15:22 [cbb5] 大卫对以太说、你前去过河罢。於是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子、就都过去了。
    [kjv] And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0000 to 0863 Ittai, 1980 Go 5674 and pass on. 5674 And passed on 0863 Ittai 1663 the Gittite 3605 and all 0376 his men, 3605 and all 2945 the little ones 0000 who {were} 0000 with him.
15:23 [cbb5] 本地的人都放声大哭、众民尽都过去王也过了汲沦溪、众民往旷野去了。
    [kjv] And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
    [strongs] 3605 And all 0776 the land 1058 was weeping 6963 {with} a voice 1419 loud, 3605 and all 5971 the people 5674 were passing on. 4428 And the king 5674 was crossing 5158 through the brook 6939 Kidron, 3605 and all 5971 the people 5674 crossed 5704 to- 6440 ward 1870 the way of 7969 the 4057 desert.
15:24 [cbb5] 撒督、和抬神约柜的利未人、也一同来了、将神的约柜放下亚比亚他上来、等着众民从城里出来过去。
    [kjv] And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
    [strongs] 2009 And look, 1571 also 6659 Zadok {came}, 3605 and all 3881 the Levites 0000 with him, 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant of 0430 God. 3332 And they set down 0727 the chest of 0430 God, 5927 and went up 0054 Abiathar 5704 until 8552 finished 3605 all 5971 the people 5674 passing on 4480 out of 5892 the city.
15:25 [cbb5] 王对撒督说、你将神的约柜抬回城去我若在耶和华眼前蒙恩、他必使我回来、再见约柜、和他的居所。
    [kjv] And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
    [strongs] 0559 And said 4428 the king 6659 to Zadok, 7725 Take back 0727 the chest of 0430 God 5892 to the city. 0518 If 4672 I find 2580 grace 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 7725 then He will bring me back 7200 and show me 1961 it 0000 and 5116 His dwelling place.
15:26 [cbb5] 倘若他说、我不喜悦你看哪、我在这里、愿他凭自己的意旨待我。
    [kjv] But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
    [strongs] 0000 And if 0000 thus 0559 He says, 3808 not 2654 I have delighted 0000 in you. 2005 I {am} here 6213 He will do 0000 to me 0000 as {seems} 2896 good 5869 in His eyes.
15:27 [cbb5] 王又对祭司撒督说、你不是先见麽你可以安然回城你儿子亚希玛斯、和亚比亚他的儿子约拿单、都可以与你同去。
    [kjv] The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king 6659 to Zadok 3548 the priest, 7200 {Are} a seer 0000 you? 7725 Return 5892 to the city 7965 in peace, 0290 and Ahimaaz 1121 your son 3093 and Jonathan 1121 the son of 0054 Abiathar, 8147 two 1121 your sons 0000 with you.
15:28 [cbb5] 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。
    [kjv] See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
    [strongs] 7200 See, 4102 will wait 5674 by the fords of 4057 the desert 5704 until 0935 comes 1697 word 0000 from you 5046 to report 0000 to me.
15:29 [cbb5] 於是撒督和亚比亚他将神的约柜抬回耶路撒冷他们就住在那里。
    [kjv] Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
    [strongs] 7725 And returned 6659 Zadok 0054 and Abiathar 0727 the chest of 0430 God 3389 to Jerusalem. 3427 And they remained 8033 there.
15:30 [cbb5] 大卫蒙头赤脚、上橄榄山、一面上、一面哭跟随他的人、也都蒙头哭着上去。
    [kjv] And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
    [strongs] 1732 And David 5927 was going up 4608 in the ascent of 2132 the olives, 5427 going up 1058 and weeping. 7218 And the head 0000 to him 2645 was covered, 0000 and he 1980 was going 3182 barefooted. 3605 And all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him 2645 had covered 0376 each man 7218 his head, 5927 and had gone up 5427 going up 1058 and weeping.
15:31 [cbb5] 有人告诉大卫说、亚希多弗也在叛党之中、随从押沙龙。大卫祷告说、耶和华阿、求你使亚希多弗的计谋、变为愚拙。
    [kjv] And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
    [strongs] 1732 And David 5046 {one} told 0559 saying, 0302 Ahithophel {is} 7194 among the conspirators 0000 with 0053 Absalom. 0559 And said 1732 David, 5528 Make foolish 4994 I pray 6098 the counsel of 0302 Ahithophel, 3068 O Yahweh.
15:32 [cbb5] 大卫到了山顶、敬拜神的地方、见亚基人户筛、衣服撕裂、头蒙灰尘、来迎接他。
    [kjv] And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
    [strongs] 1961 And it was, 1732 David 0935 had come 0000 to 7218 the top, 0834 where 7812 he bowed himself 8033 there 0430 to God. 2009 And look, 7125 {came} to meet him 2365 Hushai 0757 the Archite, 2963 torn 3801 his tunic 0776 and earth 0000 on 7218 his head.
15:33 [cbb5] 大卫对他说、你若与我同去、必累赘我。
    [kjv] Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 1732 David, 0000 If 5674 you pass over 0000 with me, 1961 then you will be 0000 on me 4853 a burden.
15:34 [cbb5] 你若回城去、对押沙龙说、王阿、我愿作你的仆人我向来作你父亲的仆人、现在我也照样作你的仆人这样、你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
    [kjv] But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
    [strongs] 0518 But if 5892 to the city 7725 you return 0559 and say 0053 to Absalom, 5650 your servant 0589 I, 4428 O king, 1961 will be. 5288 The servant of 0001 your father 0589 I also {was} 0227 before now, 6258 and now 0589 I also {will be} 5650 your servant. 6565 And break down 0000 for me 6098 the counsel of 0302 Ahithophel.
15:35 [cbb5] 祭司撒督和亚比亚他、岂不都在那里麽你在王宫里听见甚麽、就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
    [kjv] And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
    [strongs] 3808 And {are} not 0000 with you 8033 there 6659 Zadok 0054 and Abiathar 3548 the priests? 1961 And it will be 3605 every 1697 thing 0000 that 8085 you hear 1004 from the household of 4428 the king 5046 you will report 6659 to Zadok 0054 and to Abiathar 3548 the priests.
15:36 [cbb5] 撒督的儿子亚希玛斯、亚比亚他的儿子约拿单、也都在那里凡你们所听见的、可以托这二人来报告我。
    [kjv] Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
    [strongs] 7200 See, 8033 there {are} 0000 with them 8147 two 1121 their sons, 0290 Ahimaaz 6659 to Zadok, 3093 and Jonathan 0021 to Abiathar. 7971 And you will send 3027 by their hand 0000 to me 3605 every thing 0000 that 8085 you hear.
15:37 [cbb5] 於是大卫的朋友户筛进了城押沙龙也进了耶路撒冷。
    [kjv] So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
    [strongs] 0935 And came 2365 Hushai 7463 friend 1732 David's 5892 into the city. 0053 And Absalom 0935 came 3389 into Jerusalem.