列王记下 2 Kings 4
4:1 [cbb5] 有一个先知门徒的妻、哀求以利沙说、你仆人我丈夫死了他敬畏耶和华是你所知道的现在有债主来、要取我两个儿子作奴仆。
    [kjv] Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
    [strongs] 0802 And a woman 0259 certain of 0802 the wives of 1121 the sons of 5030 the prophets 2199 had cried 0477 to Elisha, 0559 saying, 5650 your servant 0376 My husband 4191 is dead, 0859 and you 3045 know 3588 that 5650 your servant 5975 has 7200 seen 3068 Yahweh. 5383 And the creditor 0935 has come 3947 to take 8147 two 3206 my children 0000 to himself 5650 for slaves.
4:2 [cbb5] 以利沙问他说、我可以为你作甚麽呢、你告诉我你家里有甚麽、他说、婢女家中、除了一瓶油之外、没有甚麽。
    [kjv] And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
    [strongs] 0559 And said 0000 to her 0477 Elisha, 4100 What 6213 will I do 0000 for you? 5046 Tell 0000 me, 4100 what 3426 is there 0000 to you 1004 in the house? 0559 And she said, 0369 not is 8198 for your handmaid 1697 anything 1004 in the house 3588 ex- 0518 cept 6835 a jar of 8081 oil.
4:3 [cbb5] 以利沙说、你去、向你众邻舍借空器皿不要少借、
    [kjv] Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
    [strongs] 0559 And he said, 1980 Go, 7592 ask 0000 for yourself 3627 containers 2351 from outside, 0853 from 3605 all 7934 your neighbors, 3627 containers 7386 empty, 0408 not 4591 let {them} be few.
4:4 [cbb5] 回到家里、关上门、你和你儿子在里面、将油倒在所有的器皿里、倒满了的放在一边。
    [kjv] And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
    [strongs] 0935 And you will go in 5462 and shut 1817 the door 0310 behind you, 0310 and behind 1121 your sons, 3332 and will pour out 3605 into all 3627 containers 0428 these 4392 and the full ones 5265 you will set aside.
4:5 [cbb5] 於是妇人离开以利沙去了、关上门、自己和儿子在里面儿子把器皿拿来、他就倒油
    [kjv] So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
    [strongs] 1980 And she went 0853 from him, 5462 and shut 1817 the door 0310 behind her 0310 and behind 1121 her sons. 1992 They 5066 brought near 0000 to her 1931 and she 3332 poured out,
4:6 [cbb5] 器皿都满了、他对儿子说、再给我拿器皿来。儿子说、再没有器皿了、油就止住了。
    [kjv] And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
    [strongs] 1961 and it was, 4376 when were full 3627 the containers 0559 that she said 0413 to 1121 her son, 5066 Bring near 0000 to me 5750 again 3627 a container. 0559 And he said 0000 to her, 0369 Not is 5750 {one} more 3627 container. 5534 And stopped 8081 the oil.
4:7 [cbb5] 妇人去告诉神人神人说、你去卖油还债、所剩的、你和你儿子可以靠着度日。
    [kjv] Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
    [strongs] 0935 And she came 5046 and told 0376 the man of 0430 God. 0559 And he said, 1980 Go, 4376 sell 8081 the oil, 7999 and repay 5386 your debt. 0859 And you 1121 and your sons 2421 will live 3498 from the rest.
4:8 [cbb5] 一日以利沙走到书念在那里有一个大户的妇人、强留他吃饭。此后、以利沙每从那里经过、就进去吃饭。
    [kjv] And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
    [strongs] 0935 And came 3117 the day 5674 that crossed 0477 Elisha 7766 to Shunem. 8033 And {was} there, 0802 a woman 1419 great 2388 and she lay hold 0000 on him 0398 to eat 3899 bread. 1961 And it was, 1767 as often as 5674 he went by 6593 he turned aside 8033 there 0398 to eat 3899 bread.
4:9 [cbb5] 妇人对丈夫说、我看出那常从我们这里经过的、是圣洁的神人。
    [kjv] And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
    [strongs] 0559 And she said 0413 to 0376 her husband, 7200 See, 4994 now, 3045 I know 3588 that 0376 a man of 0430 God 6918 holy 1931 he {is} 5674 who passes 0000 by us 8548 continually.
4:10 [cbb5] 我们可以为他在墙上盖一间小楼在其中安放床榻、桌子、椅子、灯台他来到我们这里、就可以住在其间。
    [kjv] Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
    [strongs] 6213 let us make 4994 Now 5944 a roof room 7023 walled 6696 little 7760 and let us set 0000 for him 8033 there 4296 a bed, 7979 and a table 3678 and a chair, 4501 and a lampstand, 1961 and it will be, 0935 when he comes 0000 to us, 5493 he will turn in 8033 there.
4:11 [cbb5] 一日、以利沙来到那里、就进了那楼躺卧。
    [kjv] And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
    [strongs] 0935 And came 3117 the day 0935 that he came 8033 there, 5186 and turned in 5944 to the roof room 7901 and lay 8033 there.
4:12 [cbb5] 以利沙吩咐仆人基哈西说、你叫这书念妇人来他就把妇人叫了来、妇人站在以利沙面前。
    [kjv] And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
    [strongs] 0559 And he said 1522 to Gehazi, 5288 his young man 7121 Call 7767 Shunnamite 0000 this. 7121 And he called 0000 her, 5975 and she stood 6440 in front of him.
4:13 [cbb5] 以利沙吩咐仆人说、你对他说、你既为我们费了许多心思、可以为你作甚麽呢你向王、或元帅、有所求的没有他回答说、我在我本乡安居无事。
    [kjv] And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to him, 0559 say 4994 Now 0000 to her, 2009 Look, 2729 you have trembled 0000 for us 3605 with all 2731 care 0000 this. 4100 What {will I} 6213 do 0000 for you? 3426 Shall 1696 I speak 0000 for you 0413 to 4428 the king, 0176 or 0413 to 7218 the head of 6635 the army? 0559 And she said, 8432 Among 5971 my people, 0595 I 3427 live.
4:14 [cbb5] 以利沙对仆人说、究竟当为他作甚麽呢。基哈西说、他没有儿子、他丈夫也老了。
    [kjv] And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
    [strongs] 0559 And he said, 4100 What then {will I} 6213 do 0000 for her? 0559 And said 1522 Gehazi, 0552 Truly 1121 a son 3808 is not 0000 to her, 0376 and her husband 2204 {is} old.
4:15 [cbb5] 以利沙说、再叫他来於是叫了他来、他就站在门口。
    [kjv] And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
    [strongs] 0559 And he said, 7121 Call 0000 for her. 7121 And he called 0000 for her, 5975 and she stood 6607 at the door.
4:16 [cbb5] 以利沙说、明年到这时候、你必抱一个儿子。他说、神人、我主阿、不要那样欺哄婢女。
    [kjv] And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
    [strongs] 0559 And he said, 4150 At season 0000 this, 6256 as the time of 2416 life, 0000 you 2263 will embrace 1121 a son. 0559 And she said, 0408 No, 0113 my lord, 0376 O man of 0430 God, 0408 not 3576 do lie 0519 to your handmaid.
4:17 [cbb5] 妇人果然怀孕、到了那时候、生了一个儿子、正如以利沙所说的。
    [kjv] And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
    [strongs] 2029 And conceived 0802 the woman 3205 and gave birth to 1121 a son, 4150 at season 0000 this, 6256 as the time of 2416 life, 0834 that 1696 spoke 0413 to her 0477 Elisha.
4:18 [cbb5] 孩子渐渐长大、一日到他父亲和收割的人那里。
    [kjv] And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
    [strongs] 1430 And grew 5288 the boy 0935 and came 3117 the day 3318 that he went out 0413 to 0001 his father 0413 to 7114 the reapers.
4:19 [cbb5] 他对父亲说、我的头阿、我的头阿。他父亲对仆人说、把他抱到他母亲那里。
    [kjv] And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
    [strongs] 0559 And he said 0413 to 0001 his father, 7218 My head, 7218 my head! 0559 And he said 0413 to 5288 the young man, 5375 Carry him 0413 to 0517 his mother.
4:20 [cbb5] 仆人抱去、交给他母亲、孩子坐在母亲的膝上、到晌午就死了。
    [kjv] And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
    [strongs] 5375 And he carried him 3381 and brought him 0413 to 0517 his mother 3332 and he sat 5921 on 1290 her knees 5704 until 6672 noon, 4191 and died.
4:21 [cbb5] 他母亲抱他上了楼、将他放在神人的床上、关上门出来、
    [kjv] And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
    [strongs] 1980 And she went up 7896 and laid him 5921 on 4296 the bed of 0376 the man of 0430 God, 5462 and shut {the door} 5462 behind him, 5927 and went out,
4:22 [cbb5] 呼叫他丈夫说、你叫一个仆人给我牵一匹驴来我要快快的去见神人、就回来。
    [kjv] And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
    [strongs] 7121 and called 0413 to 0376 her husband, 0559 and said, 7971 send 4994 Please 0000 to me 0259 one 4480 of 5288 the young men, 0259 and one of 2543 the donkeys, 7323 and I will run 5704 to 0376 the man of 0430 God, 7725 and return.
4:23 [cbb5] 丈夫说、今日不是月朔、也不是安息日你为何要去见他呢。妇人说、平安无事。
    [kjv] And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
    [strongs] 0559 And he said, 4100 Why 0859 you 1980 are going 0413 to him 3117 today, 3808 {it is} not 2320 new moon, 3808 and not 7676 sabbath? 0559 And she said, 7965 Peace.
4:24 [cbb5] 於是备上驴、对仆人说、你快快赶着走我若不吩咐你、就不要迟慢。
    [kjv] Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
    [strongs] 2280 And she saddled 2543 the donkey 0559 and said 0413 to 5288 her young man, 5090 lead on 1980 and go, 0408 not 6113 do hold back 0000 for me 7392 the riding, 3588 ex- 0518 cept 1696 I speak 0000 to you.
4:25 [cbb5] 妇人就往迦密山去见神人。神人远远的看见他、对仆人基哈西说、看哪、书念的妇人来了
    [kjv] So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
    [strongs] 1980 And she went 0935 and came 0413 to 0376 the man of 0430 God, 2022 to Mount 3760 Carmel. 1961 And it was 7200 when saw 0376 the man of 0430 God 0000 her 7350 from afar 0559 that he said 0413 to 1522 Gehazi, 5650 his servant, 2009 Look, 7767 Shunammite 1975 this!
4:26 [cbb5] 你跑去迎接他、问他说、你平安麽你丈夫平安麽孩子平安麽他说、平安。
    [kjv] Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
    [strongs] 6258 Now, 6805 run 4994 please 7125 to meet her, 0559 and say 0000 to her, 7965 {Is it} well 0376 with your husband? 7965 {Is it} well 5288 with the boy? 0559 And she said, 7965 {It is} well.
4:27 [cbb5] 妇人上了山、到神人那里、就抱住神人的脚。基哈西前来要推开他、神人说、由他罢、因为他心里愁苦耶和华向我隐瞒、没有指示我。
    [kjv] And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
    [strongs] 0935 And she came 0413 to 0376 the man of 0430 God 0413 to 2022 the mountain 2388 and lay hold 7272 on his feet. 5066 And came near 1522 Gehazi 1920 to push her away, 0559 but said 0376 the man of 0430 God, 2308 Let alone 0000 her, 3588 for 5315 her soul {is} 4843 bitter 0000 in her, 3068 and Yahweh 5956 has hidden {it} 0000 from me, 3808 and not 5046 has told 0000 me.
4:28 [cbb5] 妇人说、我何尝向我主求过儿子呢。我岂没有说过、不要欺哄我麽。
    [kjv] Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
    [strongs] 0559 And she said, 7592 Did I ask 1121 a son 0853 from 0113 my lord? 3808 not 0559 Did I say, 3808 not 7952 Do deceive 0853 me?
4:29 [cbb5] 以利沙吩咐基哈西说、你束上腰、手拿我的杖前去若遇见人、不要向他问安人若向你问安、也不要回答要把我的杖放在孩子脸上。
    [kjv] Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
    [strongs] 0559 And he said 1522 to Gehazi, 2296 Gird up 4975 your loins 0394 and take 4938 my staff 3027 in your hand 1980 and go! 3588 When 4672 you meet 0376 a man, 3808 not 1288 you will greet him. 3588 And when 1288 will greet you 0376 a man, 3808 not 6030 you will answer him. 7901 And lay 4294 and staff 5921 on 6440 the face of 5288 the boy.
4:30 [cbb5] 孩子的母亲说、我指着永生的耶和华、又敢在你面前起誓、我必不离开你。於是以利沙起身、随着他去了。
    [kjv] And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
    [strongs] 0559 And said 0517 the mother of 5288 the boy, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 2421 and lives 5315 your soul, 3808 not 5800 I will leave you. 6965 And he rose 1980 and went 0031 after her.
4:31 [cbb5] 基哈西先去、把杖放在孩子脸上、却没有声音、也没有动静基哈西就迎着以利沙回来、告诉他说、孩子还没有醒过来。
    [kjv] And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
    [strongs] 1522 And Gehazi 5674 passed on 6440 ahead of them, 7760 and laid 4294 the staff 5921 on 6440 the face of 5288 the boy. 0369 But was no 6963 voice, 0369 and was no 7182 hearing. 7725 And he returned 7125 to meet him 5046 and him told, 0559 saying, 3808 not 6974 has awakened 5288 The boy.
4:32 [cbb5] 以利沙来到、进了屋子、看见孩子死了、放在自己的床上。
    [kjv] And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
    [strongs] 0935 And came in 0477 Elisha 1004 to the house. 2009 And look, 5288 the boy 4191 was dead, 7901 laid out 5921 on 4296 his bed.
4:33 [cbb5] 他就关上门、只有自己和孩子在里面、他便祈祷耶和华
    [kjv] He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
    [strongs] 0935 And he went in 5462 and shut 1817 the door 0310 behind 8147 both of them, 6419 and prayed 0000 to 3068 Yahweh.
4:34 [cbb5] 上床伏在孩子身上、口对口、眼对眼、手对手既伏在孩子身上、孩子的身体就渐渐温和了。
    [kjv] And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
    [strongs] 5927 And he went up 7901 and laid 5921 on 3206 the child, 7760 and put 6310 his mouth 5921 on 6310 his mouth, 5869 and his eyes 5921 on 5869 his eyes, 3027 and his hands 5921 on 3027 his hands, 5186 and stretched 5921 on him 2552 and warmed 1320 flesh 5288 the boy's.
4:35 [cbb5] 然后他下来、在屋里来往走了一趟又上去伏在孩子身上孩子打了七个喷嚏、就睁开眼睛了。
    [kjv] Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
    [strongs] 7725 And he returned 1980 and walked 1004 in the house 0259 once 2008 here 0259 and once 8033 there, 5927 and went up 5186 and stretched 5921 on him. 2237 And sneezed 5288 the boy 5704 - 7651 seven 6471 times, 6605 and opened 5288 the boy 5869 his eyes.
4:36 [cbb5] 以利沙叫基哈西说、你叫这书念妇人来。於是叫了他来。以利沙说、将你儿子抱起来。
    [kjv] And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
    [strongs] 7121 And he called 1522 to Gehazi, 0559 and said, 7121 Call 0413 to 7767 Shunammite 2088 this. 7121 And he called her, 0935 and she came in 0000 to him. 0559 And he said, 5375 Take up 1121 your son.
4:37 [cbb5] 妇人就进来、在以利沙脚前俯伏於地、抱起他儿子出去了。
    [kjv] Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
    [strongs] 0935 And she went in 5307 and fell 5921 at 7272 his feet, 7812 and bowed herself 0776 to the earth 5375 and took up 1121 her son, 3318 and went out.
4:38 [cbb5] 以利沙又来到吉甲那地正有饥荒先知门徒坐在他面前他吩咐仆人说、你将大锅放在火上、给先知门徒熬汤。
    [kjv] And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
    [strongs] 0477 And Elisha 7725 returned 1537 to Gilgal. 7458 And the famine {was} 0776 in the land, 1121 and the sons of 5030 the prophets 3427 were sitting 6440 before him. 0559 And he said 5288 to his young man, 3847 Put on 5518 the pot 1419 large, 1310 and boil 5138 soup 1121 for the sons of 5030 the prophets.
4:39 [cbb5] 有一个人去到田野掐菜、遇见一棵野瓜酿、就摘了一兜野瓜、回来切了、搁在熬汤的锅中因为他们不知道是甚麽东西
    [kjv] And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
    [strongs] 3318 And went out 0259 one 0413 to 7704 the field 3950 to gather 0219 plants 4672 and he found 1612 a vine of 7704 the field, 3950 and gathered 4480 from it 6498 wild gourds 7704 in the field, 4392 full 3830 his garment 0935 and came in 6398 and sliced 0413 into 5518 the pot of 5138 soup, 3588 for 3808 not 3045 they did know.
4:40 [cbb5] 倒出来给众人吃、吃的时候、都喊叫说、神人哪、锅中有致死的毒物。所以众人不能吃了。
    [kjv] So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
    [strongs] 3332 And they poured out 0376 for the men 0398 to eat. 1961 And it was, 0398 when they were eating 5138 the soup, 1992 that they 2199 cried out, 0559 and said, 4194 Death {is} 5518 in the pot, 0376 O man of 0430 God! 3808 And not 3201 they were able 0398 to eat.
4:41 [cbb5] 以利沙说、拿点面来、就把面撒在锅中、说、倒出来、给众人吃罢锅中就没有毒了。
    [kjv] But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
    [strongs] 0559 And he said, 3947 Then bring 7034 flour. 7993 And he threw 0413 into 5518 the pot, 0559 and said, 3332 Pour out 5971 for the people, 0398 and they will eat. 3808 And no 1961 was 1697 thing 7451 evil 5518 in the pot.
4:42 [cbb5] 有一个人从巴力沙利沙来、带着初熟大麦作的饼二十个、并新穗子、装在口袋里、送给神人神人说、把这些给众人吃。
    [kjv] And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
    [strongs] 0376 And a man 0935 came 1190 from Baalshalisha 0935 and brought 0376 the man of 0430 God 3899 bread of 1061 the firstfruits, 6242 twenty 3603 loaves of 8184 barley, 3759 and ripe ears of grain 6861 in his sack. 0559 And he said, 5414 Give 5971 to the people, 0398 and they ate.
4:43 [cbb5] 仆人说、这一点岂可摆给一百人吃呢。以利沙说、你只管给众人吃罢因为耶和华如此说、众人必吃了、还剩下。
    [kjv] And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
    [strongs] 0559 And said 5650 his servant, 4100 What, 5414 should I set 0000 this 6440 before 3967 a hundred 0376 men? 0559 And he said, 5414 Give 5971 to the people, 0398 and they will eat. 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0398 Eat, 3498 and have {some} left.
4:44 [cbb5] 仆人就摆在众人面前、他们吃了、果然还剩下、正如耶和华所说的。
    [kjv] So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
    [strongs] 5414 And he set 6440 in front of them, 0398 and they ate 3498 and had {some} left, 1697 as the word of 3068 Yahweh.