列王记下 2 Kings 22
22:1 [cbb5] 约西亚登基的时候年八岁在耶路撒冷作王三十一年他母亲名叫耶底大、是波斯加人亚大雅的女儿。
    [kjv] Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.
    [strongs] 1121 A son of 8083 eight 8141 years 2977 Josiah {was} 4428 when he became king, 7970 and thirty- 0259 and one 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 3040 Jedidah, 1323 the daughter of 5718 Adaiah 1218 of Bozkath.
22:2 [cbb5] 约西亚行耶和华眼中看为正的事、行他祖大卫一切所行的、不偏左右。
    [kjv] And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
    [strongs] 6213 And he did 2477 the right 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 1980 and walked 3605 in all 1870 the way of 1732 David 0001 his forefather, 3808 and not 5493 did veer 3237 to the right 8040 or to the left.
22:3 [cbb5] 约西亚王十八年、王差遣米书兰的孙子亚萨利的儿子书记沙番、上耶和华殿去、吩咐他说、
    [kjv] And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying,
    [strongs] 1961 And it was, 6256 in 6240 the eighteenth 8141 year 4428 of King 2977 Josiah, 7971 sent 4428 the king 8227 Shaphan 1121 the son of 0683 Azaliah, 1121 the son of 4918 Meshullam, 5608 the scribe, 1004 {to} the house of 3068 Yahweh, 0559 saying,
22:4 [cbb5] 你去见大祭司希勒家、使他将奉到耶和华殿的银子、就是守门的从民中收聚的银子、数算数算、
    [kjv] Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people:
    [strongs] 1980 Go 0413 to 2518 Hilkiah 3548 the priest 1364 high, 8552 that he may total 3701 the silver 0935 that is borne into 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 that 3947 have taken 8104 the keepers of 5592 the threshold 0853 from 5971 the people.
22:5 [cbb5] 交给耶和华殿里办事的人、使他们转交耶和华殿里作工的人、好修理殿的破坏之处
    [kjv] And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house,
    [strongs] 5414 And let them give 3027 into the hand of 6213 the doers of 4399 the work, 6485 those who supervise 1004 in the house of 3068 Yahweh. 5414 And let them give 1961 it 5414 to the doers of 4399 the work 0834 that {are} 1004 in the house of 3068 Yahweh, 2388 to repair 0919 the breach of 1004 the house.
22:6 [cbb5] 就是转交木匠和工人、并瓦匠、又买木料和凿成的石头、修理殿宇
    [kjv] Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
    [strongs] 2796 To the carpenters, 1129 and to the builders, 1443 and the masons, 7069 and to buy 6086 wood 0068 and stone 3772 cut 2388 to repair 1004 the house.
22:7 [cbb5] 将银子交在办事的人手里、不与他们算帐因为他们办事诚实。
    [kjv] Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
    [strongs] 0389 Only 3808 not 2388 will be accounted 0000 with them 3701 the silver 5414 that is given 5921 into 3027 their hand 3588 for 0530 in faithfulness 0000 they 6213 are dealing.
22:8 [cbb5] 大祭司希勒家对书记沙番说、我在耶和华殿里得了律法书。希勒家将书递给沙番、沙番就看了。
    [kjv] And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
    [strongs] 0559 And said 2518 Hilkiah 3548 the priest 1364 high 8207 to Shephan 5608 the scribe, 5612 the Book of 8451 the Law 4672 I have found 1004 in the house of 3068 Yahweh. 5414 And gave 2518 Hilkiah 5612 the book 8207 to Shephan, 7121 and he read it.
22:9 [cbb5] 书记沙番到王那里、回覆王说、你的仆人已将殿里的银子倒出数算、交给耶和华殿里办事的人了。
    [kjv] And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
    [strongs] 0935 And came 8207 Shephan 5608 the scribe 0000 to 4428 the king 7725 and returned 9999 {to} 4428 the king 1697 word, 0559 and said, 5413 have poured out 5650 Your servants 3701 the silver 4672 that was found 1004 in the house, 5414 and have given it 3027 into the hand of 6213 the doers of 4399 the work, 6485 those who supervise 1004 in the house of 3068 Yahweh.
22:10 [cbb5] 书记沙番又对王说、祭司希勒家递给我一卷书沙番就在王面前读那书。
    [kjv] And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
    [strongs] 5046 And told 8207 Shephan 5608 the scribe 4428 to the king, 0559 saying, 5612 A book 5414 has given 0000 to me 2518 Hilkiah 3548 the priest. 7121 And read it 8227 Shaphan 6440 in front of 4428 the king.
22:11 [cbb5] 王听见律法书上的话、便撕裂衣服、
    [kjv] And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
    [strongs] 1961 And it was, 8085 when heard 4428 the king 1697 the words of 5612 the Book of 8451 the Law, 7167 that he tore 0899 his clothes.
22:12 [cbb5] 吩咐祭司希勒家、与沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、书记沙番、和王的臣仆亚撒雅、说、
    [kjv] And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying,
    [strongs] 6680 And commanded 4428 the king 2518 Hilkiah 3548 the priest, 0000 and 0296 Ahikam 1121 the son of 8227 Shaphan, 0000 and 5907 Achbor 1121 the son of 4319 Micaiah, 0000 and 8227 Shaphan 5608 the scribe, 0000 and 6222 Asahiah 5288 the servant of 4428 the king, 0559 saying,
22:13 [cbb5] 你们去、为我、为民、为犹大众人、以这书上的话求问耶和华因为我们列祖没有听从这书上的言语、没有遵着书上所吩咐我们的去行、耶和华就向我们大发烈怒。
    [kjv] Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
    [strongs] 1980 Go 1875 inquire 3068 Yahweh 0000 for me 0000 and for 5971 the people, 0000 and for 3605 all 3063 Judah, 5921 as to 1697 the words of 5612 book 4672 that has been found 0000 this. 3588 For 1450 great {is} 2534 the anger of 3068 Yahweh 0834 that 3341 burns 0000 against us 0000 because 3808 not 8085 have listened 0001 our forefathers 5921 to 1697 the words of 5612 book 2088 this, 6213 to do 3605 according to all 3789 that is written 5921 as to us.
22:14 [cbb5] 於是祭司希勒家、和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅、都去见女先知户勒大户勒大是掌管礼服沙龙的妻沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区他们请问於他。
    [kjv] So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.
    [strongs] 1980 And went 2518 Hilkiah 3548 the priest, 0296 and Ahikam, 5907 and Achbor, 8227 and Shaphan, 6222 and Asahiah, 0413 to 2468 Huldah 5031 the prophetess, 0802 the wife of 7967 Shallum, 1121 the son of 8616 Tikvah, 1121 the son of 2745 Harhas, 8104 the keeper of 4458 the wardrobe - 1931 and she 3427 lived 3389 in Jerusalem, 4932 in the Second - 1696 and they spoke 0000 with her.
22:15 [cbb5] 他对他们说、耶和华以色列的神如此说、你们可以回覆那差遣你们来见我的人、说、
    [kjv] And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
    [strongs] 0559 And she said 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0559 Tell 0376 to the man 0834 that 7971 sent you 0000 to me,
22:16 [cbb5] 耶和华如此说、我必照着犹大王所读那书上的一切话、降祸与这地、和其上的居民。
    [kjv] Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
    [strongs] 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Listen, I 3381 will bring 7451 harm 0413 to 4725 place 0000 this, 5921 and upon 3427 its inhabitants, 3605 all 1697 the words of 5612 the book 0834 which 7121 has read 4428 the king of 3063 Judah.
22:17 [cbb5] 因为他们离弃我、向别神烧香、用他们手所作的惹我发怒所以我的忿怒必向这地发作、总不止息。
    [kjv] Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.
    [strongs] 8478 Because 5800 they have abandoned Me, 6999 and have burned offerings 0430 to gods 0312 other, 0000 that 3707 so as to anger Me 3605 with all 4639 the works of 3027 their hands. 3341 Therefore, glows 2534 My anger 4725 against place 0000 this, 3808 and not 3518 it will be quenched.
22:18 [cbb5] 然而差遣你们来求问耶和华的犹大王、你们要这样回覆他、说、耶和华以色列的神如此说、至於你所听见的话、
    [kjv] But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard;
    [strongs] 0000 And to 4428 the king of 3063 Judah 7971 who sent 0000 you 1875 to inquire of 3068 Yahweh, 3541 thus 0559 you will say 0000 to him, 0559 Thus says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 1697 The words 0834 that 8085 you have heard -
22:19 [cbb5] 就是听见我指着这地、和其上的居民、所说要使这地变为荒场、民受咒诅的话你便心里敬服、在我面前自卑、撕裂衣服、向我哭泣、因此我应允了你这是我耶和华说的。
    [kjv] Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.
    [strongs] 3282 because 7401 {was} tender 3824 your heart 3665 and you bowed 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8085 when you heard 0834 what 0559 I spoke 0413 against 4725 place 0000 this, 0413 and against 3427 its inhabitants 1961 to become 8047 for a desolation 0000 and 7045 a curse, 7167 and have torn 0899 your clothes, 1058 and have wept 6440 before Me. 1571 And also 0595 I 8085 have heard, 0559 says 3068 Yahweh.
22:20 [cbb5] 我必使你平平安安的归到坟墓、到你列祖那里我要降与这地的一切灾祸、你也不至亲眼看见。他们就回覆王去了。
    [kjv] Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
    [strongs] 3651 Therefore, 2009 listen, 0622 I will gather you 5921 to 0001 your forefathers, 0622 and you will be gathered 0413 into 6913 your grave 7965 in peace. 3808 And not 7200 will see 5869 your eyes 3605 all 7451 the evil 0834 which 0589 I 0935 will bring 5921 on 4725 place 2088 this. 7725 And they returned 9999 {to} 4428 the king 1697 {this} word.