列王记下 2 Kings 2
2:1 [cbb5] 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候、以利亚与以利沙从吉甲前往。
    [kjv] And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
    [strongs] 1961 And it was 5927 when was to take up 3068 Yahweh 0452 Elijah 5592 in a tempest 8064 {to} the heavens 1980 that went 0452 Elijah 0477 and Elisha 4480 from 1537 Gilgal.
2:2 [cbb5] 以利亚对以利沙说、耶和华差我往伯特利去、你可以在这里等候以利沙说、我指着永生的耶和华、又敢在你面前起誓、我必不离开你。於是二人下到伯特利。
    [kjv] And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
    [strongs] 0559 And said 0452 Elijah 0413 to 0477 Elisha, 3427 stay 4994 Please 6311 here, 3588 for 3068 Yahweh 7971 has sent me 5704 to 1008 Bethel. 0559 And said 0477 Elisha, 2421 {As} lives, 3068 Yahweh 2421 and lives 5315 your soul, 3808 not 5800 I will leave you. 3381 And they went down 1008 {to} Bethel.
2:3 [cbb5] 住伯特利的先知门徒出来见以利沙、对他说、耶和华今日要接你的师傅离开你、你知道不知道。他说、我知道你们不要作声。
    [kjv] And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
    [strongs] 0935 And came 1121 the sons of 5030 the prophets 0834 who {were} 1008 {in} Bethel 0413 to 0477 Elisha, 0559 and they said 0413 to him, 3045 Do you know 3588 that 3117 today 3068 Yahweh 3947 will take 0113 your lord 5921 from over 7218 your head? 0559 And he said, 1571 Yes, 0589 I 3045 know. 2790 Keep silent.
2:4 [cbb5] 以利亚对以利沙说、耶和华差遣我往耶利哥去、你可以在这里等候以利沙说、我指着永生的耶和华、又敢在你面前起誓、我必不离开你。於是二人到了耶利哥。
    [kjv] And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 0452 Elijah, 0477 Elisha, 3855 stay 4994 please 6311 here, 3588 for 3068 Yahweh 7971 has sent me 3405 to Jericho. 0559 But he said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 2421 and lives 5315 your soul 3808 not 5800 I will leave you. 0935 And they came into 3405 Jericho.
2:5 [cbb5] 住耶利哥的先知门徒就近以利沙、对他说、耶和华今日要接你的师傅离开你、你知道不知道。他说、我知道你们不要作声。
    [kjv] And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
    [strongs] 5066 And came near 1121 the sons of 5030 the prophets 0834 who {were} 3405 in Jericho 0413 to 0477 Elisha, 0559 and they said 0413 to him, 3045 Do you know 3588 that 3117 today 3068 Yahweh 3947 will take 0113 your lord 5921 from over 7218 your head? 0559 And he said, 1571 Yes, 0589 I, 3045 know. 2790 Keep silent.
2:6 [cbb5] 以利亚对以利沙说、耶和华差遣我往约但河去、你可以在这里等候以利沙说、我指着永生的耶和华、又敢在你面前起誓、我必不离开你。於是二人一同前往。
    [kjv] And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 0452 Elijah, 3855 stay 4994 Please 6311 here, 3588 for 3068 Yahweh 7971 has sent me 3383 to the Jordan {River}. 0559 And he said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 2421 and lives 5315 your soul 3808 not 5800 I will leave you. 1980 And went on 8147 both of them.
2:7 [cbb5] 有先知门徒去了五十人、远远的站在他们对面二人在约但河边站住。
    [kjv] And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
    [strongs] 2572 And fifty 0376 men 1121 of the sons of 5030 the prophets 1980 went on 5975 and stood 5048 across {from them}, 7350 afar off. 8147 And they both 5975 stood 5921 by 3383 the Jordan {River}.
2:8 [cbb5] 以利亚将自己的外衣卷起来、用以打水、水就左右分开、二人走乾地而过。
    [kjv] And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
    [strongs] 3947 And took 0452 Elijah 0155 his mantle, 1563 and rolled {it} up, 5221 and struck 4325 the waters. 2673 And they were divided 2008 here 8033 and there, 5674 and crossed 8147 both of them 2724 on dry ground.
2:9 [cbb5] 过去之后、以利亚对以利沙说、我未曾被接去离开你、你要我为你作甚麽只管求我。以利沙说、愿感动你的灵加倍的感动我。
    [kjv] And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
    [strongs] 1961 And it was, 5674 when they were crossing 0452 that Elijah 0559 said 0413 to 0477 Elisha, 7592 Ask what 6213 I will do 0000 for you 2962 before 3947 I am taken 5973 from you? 0559 And said, 0477 Elisha, 1961 Then let be 4994 now 6310 a mouth 4932 double 7307 of your spirit 0413 on me.
2:10 [cbb5] 以利亚说、你所求的难得、虽然如此、我被接去离开你的时候、你若看见我、就必得着不然、必得不着了。
    [kjv] And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
    [strongs] 0559 And he said, 7185 You have made {it} hard 7592 to ask 0518 if 7200 you will see 0853 me 5090 taken 0000 from you, 1961 it will be 0000 for you 3651 so. 0518 And if 0369 not, 3808 not, 1961 it will be.
2:11 [cbb5] 他们正走着说话、忽有火车火马、将二人隔开、以利亚就乘旋风升天去了。
    [kjv] And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
    [strongs] 1961 And it was, as 1992 they 1980 were going 1980 on 1696 and speaking, 2009 that look, 7393 a chariot of 0784 fire 5483 and of horses 0784 fire {came}. 6504 And they separated 0996 between 8147 them both, 5927 and went up 0452 Elijah 5592 in a tempest 8064 to the heavens.
2:12 [cbb5] 以利沙看见、就呼叫说、我父阿、我父阿、以色列的战车马兵阿。以后不再见他了於是以利沙把自己的衣服撕为两片。
    [kjv] And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
    [strongs] 0477 And Elisha 7200 was watching 1931 and he 6817 was crying, 0001 My father, 0001 My father, 7393 the chariot of 3478 Israel, 6571 and its horsemen! 3808 And not 7200 he did see him 5750 again. 7896 And he took hold 0899 on his clothes 7167 and tore them 8147 into two 5409 pieces.
2:13 [cbb5] 他拾起以利亚身上掉下来的外衣、回去站在约但河边。
    [kjv] He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
    [strongs] 5375 And he lifted up 0155 the mantle of 0452 Elijah 0834 that 5307 had fallen 0000 from him 7725 and returned 5975 and stood 5921 at 8193 the edge of 3383 the Jordan {River}.
2:14 [cbb5] 他用以利亚身上掉下来的外衣、打水、说、耶和华、以利亚的神在那里呢。打水之后、水也左右分开、以利沙就过来了。
    [kjv] And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
    [strongs] 3947 And he took 0155 mantle 0452 Elijah's 0000 that 5307 had fallen 0000 from him, 5221 and struck 4325 the waters, 0559 and said, 0346 Where {is} 3068 Yahweh, 0430 the God of 0452 Elijah, 0931 also He? 5221 And he struck 4325 the waters, 2673 and they were divided 2008 here 8033 and there, 5674 and crossed 0477 Elisha.
2:15 [cbb5] 住耶利哥的先知门徒从对面看见他、就说、感动以利亚的灵感动以利沙了。他们就来迎接他、在他面前俯伏於地、
    [kjv] And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
    [strongs] 7200 And when saw him 1121 the sons of 5030 the prophets 0834 who {were} 3405 in Jericho 4136 opposite, 0559 then they said, 5117 has rested 7307 The spirit of 0452 Elijah 0477 on Elisha. 0935 And they came 7125 to meet with 7812 and bowed themselves 0000 to him 0776 to the earth,
2:16 [cbb5] 对他说、仆人们这里有五十个壮士求你容他们去寻找你师傅、或者耶和华的灵将他提起来、投在某山某谷。以利沙说、你们不必打发人去。
    [kjv] And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
    [strongs] 0559 and said 0000 to him, 2009 Look, 4994 now, 3426 there are 0000 with 5650 your servants 2572 fifty 0376 men, 1121 sons of 2428 valor, 1980 let them go 4994 please, 1245 and they will seek 0113 your master 6435 lest 5375 has lifted him up 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 7993 and has cast him 0259 on one of 2022 the mountains, 0176 or 0259 into one of 1516 the valleys. 0559 And he said, 3808 not 7971 You will send.
2:17 [cbb5] 他们再三催促他、他难以推辞、就说、你们打发人去罢。他们便打发五十人去、寻找了三天、也没有找着。
    [kjv] And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
    [strongs] 6484 And they urged 0000 him 5704 until 0954 he was ashamed, 0559 and he said, 7971 Send, 7971 and they sent 2572 fifty 0376 men, 1245 and they sought 7967 three 3117 days 3808 and not 4672 did find him.
2:18 [cbb5] 以利沙仍然在耶利哥、等候他们回到他那里他对他们说、我岂没有告诉你们、不必去麽。
    [kjv] And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
    [strongs] 7725 And they returned 0000 to him, 1931 and he 3427 was abiding 3405 in Jericho, 0559 and he said 0413 to them, 3808 not 0559 Did I say 0413 to you, 0408 not 1980 Do go?
2:19 [cbb5] 耶利哥城的人对以利沙说、这城的地势美好、我主看见了只是水恶劣、土产不熟而落。
    [kjv] And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
    [strongs] 0559 And said 0376 the men of 5892 the city 0413 to 0477 Elisha, 2009 Look, 4994 now 4186 the site of 5892 the city 2896 {is} good, 0834 as 0113 my lord 7200 sees, 4325 but the waters 7451 {are} bad, 0776 and the ground 7921 causes barrenness.
2:20 [cbb5] 以利沙说、你们拿一个新瓶来装盐给我、他们就拿来给他。
    [kjv] And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
    [strongs] 0559 And he said, 3947 Bring to me 5602 a bowl 2319 new, 7760 and put 8033 there 4417 salt. 3947 And they took it 0000 to him.
2:21 [cbb5] 他出到水源、将盐倒在水中、说、耶和华如此说、我治好了这水、从此必不再使人死、也不再使地土不生产。
    [kjv] And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
    [strongs] 3318 And he went out 0413 to 4161 the source of 4325 the waters 7993 and threw 8033 there 4417 salt, 0559 and said, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 7495 I have healed 4325 waters 0428 these. 3808 not 1961 There will be 8033 there 5750 any more 4194 death 7921 and barrenness.
2:22 [cbb5] 於是那水治好了、直到今日、正如以利沙所说的。
    [kjv] So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
    [strongs] 7495 And were healed 4325 the waters 5704 to 3117 day 2088 this, 1697 according to the word of 0477 Elisha 0834 that 1696 he spoke,
2:23 [cbb5] 以利沙从那里上伯特利去正上去的时候、有些童子从城里出来、戏笑他、说、秃头的上去罢、秃头的上去罢。
    [kjv] And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
    [strongs] 5927 And he went up 8033 from there 1008 {to} Bethel 1931 and he 5927 was going up 1870 in the highway. 5288 And boys 6996 little 3318 came out 5892 from the city 7046 and mocked 0000 him, 0559 and said 0000 to him. 5927 Go up, 7142 bald head! 5927 Go up, 7142 bald head!
2:24 [cbb5] 他回头看见、就奉耶和华的名咒诅他们。於是有两个母熊从林中出来、撕裂他们中间四十二个童子。
    [kjv] And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
    [strongs] 6437 And he turned 5462 behind him 7200 and saw them, 7043 and cursed them 7034 in the name of 3068 Yahweh. 3318 And came out 8147 two 1677 bears 3293 from the forest 7167 and tore 0000 of them 0705 forty- 8147 two 1121 children.
2:25 [cbb5] 以利沙从伯特利上迦密山、又从迦密山回到撒玛利亚。
    [kjv] And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
    [strongs] 1980 And he went 8033 from there 2022 to Mount 3760 Carmel, 8033 and from there 7725 he returned 8111 {to} Samaria.