历代志下 2 Chronicles 30
30:1 [cbb5] 希西家差遣人去见以色列和犹大众人、又写信给以法莲和玛拿西人、叫他们到耶路撒冷耶和华的殿、向耶和华以色列的神守逾越节
    [kjv] And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel.
    [strongs] 7971 And sent 2396 Hezekiah 5921 to 3605 all 3478 Israel 3063 and Judah, 1571 and also 5612 letters 3789 he wrote 5921 to 0669 Ephraim 4519 and Manasseh, 0935 to come 1004 to the house of 3068 Yahweh 3389 in Jerusalem, 6213 to make 6453 a Passover 3068 to Yahweh 0430 the God of 3478 Israel.
30:2 [cbb5] 因为王和众首领、并耶路撒冷全会众已经商议、要在二月内守逾越节。
    [kjv] For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month.
    [strongs] 3289 And took counsel 4428 the king 6520 and his leaders, 3605 and all 6951 the assembly 3389 in Jerusalem, 8104 to keep 6453 the Passover 2320 in the month 8145 second,
30:3 [cbb5] 正月”原文作那时〔间他们不能守、因为自洁的祭司尚不敷用、百姓也没有聚集在耶路撒冷。
    [kjv] For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
    [strongs] 0000 since 3808 not 3201 they could 6213 to do it 6256 at time 0000 that, 3588 for 3548 the priests 3808 not had 6942 cleansed themselves 0722 enough, 5971 and the people 3808 not 0622 had been gathered 3389 to Jerusalem.
30:4 [cbb5] 王与全会众都以这事为善。
    [kjv] And the thing pleased the king and all the congregation.
    [strongs] 3474 And was right 1697 the thing 5869 in the eyes of 4428 the king, 5869 and in the eyes of 3605 all 6951 the assembly.
30:5 [cbb5] 於是定了命令、传遍以色列、从别是巴直到但、使他们都来、在耶路撒冷向耶和华以色列的神守逾越节、因为照所写的例、守这节的不多了。”或作因为民许久没有照所写的例守节了〔
    [kjv] So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.
    [strongs] 5975 And they established 1697 a decree 5674 to pass through 6963 a call 3605 all 3478 Israel 0884 from Beer-sheba 5704 even to 1838 Dan, 0935 to come 6213 to make 6453 a Passover 3068 to Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel 3389 in Jerusalem. 3588 For 3808 not 7230 many {of them} 6213 had done 3789 as it is written.
30:6 [cbb5] 驿卒就把王和众首领的信、遵着王命传遍以色列和犹大信内说、以色列人哪、你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的神、好叫他转向你们这脱离亚述王手的馀民。
    [kjv] So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.
    [strongs] 1980 And went 7323 the runners 0107 with letters 3027 from the hand of 4428 the king 6520 and his leaders 3605 to all 3478 Israel 3063 and Judah 4687 and by command 4428 the king's, 0559 saying, 1121 O sons of 3478 Israel, 7725 return 0413 to 3068 Yahweh, 0430 the God of 0085 Abraham, 3327 Isaac, 3478 and Israel. 7725 And He will return 0413 to 7611 the remnant 7604 left 0000 of you 3027 from the hand of 4428 the king of 0804 Assyria.
30:7 [cbb5] 你们不要效法你们列祖、和你们的弟兄、他们干犯耶和华他们列祖的神、以致耶和华丢弃他们、使他们败亡、”或作令人惊骇〔正如你们所见的。
    [kjv] And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
    [strongs] 0408 And not 1961 do be 0001 like your fathers, 0251 and like your brothers, 0834 who 4603 acted slyly 3068 against Yahweh, 0430 the God of 0001 their forefathers. 5414 And He made them 8047 for a horror 0834 as 0859 you 7200 see.
30:8 [cbb5] 现在不要像你们列祖硬着颈项、只要归顺耶和华、进入他的圣所、就是永远成圣的居所又要事奉耶和华你们的神、好使他的烈怒转离你们。
    [kjv] Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.
    [strongs] 6258 Now 0408 not 7185 do stiffen 6203 your necks 0001 like your fathers, 5414 give a hand 3068 to Yahweh 0935 and come 4720 to His sanctuary 0834 that 6942 He has sanctified 5769 forever, 5647 and serve 3068 Yahweh 0430 your God. 7725 And will turn away 4480 from you 2740 the glow of 0639 His anger.
30:9 [cbb5] 你们若转向耶和华、你们的弟兄和儿女、必在掳掠他们的人面前蒙怜恤、得以归回这地、因为耶和华你们的神有恩典、施怜悯你们若转向他、他必不转脸不顾你们。
    [kjv] For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
    [strongs] 3588 For 7725 when you return 5921 to 3068 Yahweh, 0251 your brothers 1121 and your sons 7356 will have mercies 6440 before 7617 their captors 7725 even to return 0776 to land 0000 this. 2587 For {is} gracious 7349 and merciful 3068 Yahweh 0430 your God, 3808 and not 5493 He will turn 6440 {His} face 0000 from you, 0518 if 7725 you turn back 0413 to Him.
30:10 [cbb5] 驿卒就由这城跑到那城、传遍了以法莲、玛拿西、直到西布伦那里的人却戏笑他们、讥诮他们。
    [kjv] So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
    [strongs] 0000 And 7323 the runners 5674 passed 5892 from city 5892 to city, 0779 in the land of 0669 Ephraim, 4519 and Manasseh 5704 even to 2074 Zebulun. 1961 And they were 7832 laughing 5921 at them, 6711 and mocking 0000 them.
30:11 [cbb5] 然而亚设、玛拿西、西布伦中、也有人自卑、来到耶路撒冷。
    [kjv] Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
    [strongs] 0389 However, 0376 certain ones 0836 from Asher, 4519 and Manasseh 2074 and from Zebulun 3665 were humbled 0935 and came 3389 to Jerusalem.
30:12 [cbb5] 神也感动犹大人、使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的命令。
    [kjv] Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.
    [strongs] 1571 Also, 3063 in Judah 1961 was 3027 the hand of 0430 God 5414 to give 0000 to them 3820 heart 0259 one 6213 to do 4687 the command 4428 the king's 8269 and of the leaders, 1697 by the word of 3068 Yahweh.
30:13 [cbb5] 二月、有许多人在耶路撒冷聚集、成为大会、要守除酵节。
    [kjv] And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
    [strongs] 0622 And gathered 3389 to Jerusalem 7227 people many 6213 to do 2282 the Feast of 4682 Unleavened Bread 2320 in the month 8145 second, 6951 a assembly 1419 large 3966 very.
30:14 [cbb5] 他们起来、把耶路撒冷的祭坛、和烧香的坛、尽都除去、抛在汲沦溪中。
    [kjv] And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
    [strongs] 6965 And they rose up 5493 and took away 4196 the altars 0834 that {were} 3389 in Jerusalem, 0000 and 3605 all 4196 the altars 6999 incense 5493 they removed, 7993 and threw 5158 into the brook 6939 Kidron.
30:15 [cbb5] 二月十四日、宰了逾越节的羊羔祭司与利未人觉得惭愧、就洁净自己、把燔祭奉到耶和华殿中。
    [kjv] Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
    [strongs] 7819 And they slaughtered 6453 the Passover 0702 on the four- 6240 teenth 2320 of the month 8145 second, 3548 and the priests 3881 and the Levites 3637 were ashamed, 6942 and cleansed themselves 3205 and carried 5930 burnt-offerings 1004 {to} the house of 3068 Yahweh.
30:16 [cbb5] 遵着神人摩西的律法、照例站在自己的地方祭司从利未人手里接过血来、洒在坛上。
    [kjv] And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
    [strongs] 3320 And they stood 8478 in their place 4941 by their ordinance, 8451 by the law of 4872 Moses, 0376 the man of 0430 God. 3548 The priests 2236 were sprinkling 1818 the blood 3027 out of the hand of 3881 the Levites.
30:17 [cbb5] 会中有许多人尚未自洁、所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔、使他们在耶和华面前成为圣洁。
    [kjv] For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.
    [strongs] 3588 For 7227 many 6951 in the assembly 3808 not 6942 had cleansed themselves, 3881 and the Levites 5921 {were} over 7821 the killing of 6453 the Passover offerings 3605 for everyone 3808 not 2889 clean, 6942 to cleanse {them} 3068 to Yahweh.
30:18 [cbb5] 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦、有许多人尚未自洁、他们却也吃逾越节的羊羔、不合所记录的定例希西家为他们祷告、说、凡专心寻求神、就是耶和华他列祖之神的、虽不照着圣所洁净之礼自洁、求至善的耶和华也饶恕他。
    [kjv] For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one
    [strongs] 3588 For 4768 many of 5971 the people, 7227 many 0669 from Ephraim 4519 and Manasseh, 3485 Issachar, 2074 and Zebulun, 3808 not 2895 has been cleansed 0000 but 0398 ate 6453 the Passover 3808 otherwise 3789 than was written. 3588 But 6419 prayed 2396 Hezekiah 0000 for them, 0559 saying, 3068 O Yahweh, 2896 good, 3722 provide atonement 3588 for
30:19 [cbb5] 见上节
    [kjv] That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary.
    [strongs] 3605 everyone 3820 his heart 2559 who has set 1875 to seek 0430 God 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 his fathers, 3808 yet not 2843 by the cleansing of 4720 the sanctuary.
30:20 [cbb5] 耶和华垂听希西家的祷告、就饶恕”原文作医治〔百姓。
    [kjv] And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people.
    [strongs] 8085 And listened 3068 Yahweh 0413 to 2396 Hezekiah, 7495 and healed 5971 the people.
30:21 [cbb5] 在耶路撒冷的以色列人、大大喜乐、守除酵节七日利未人和祭司、用响亮的乐器、日日颂赞耶和华。
    [kjv] And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD.
    [strongs] 6213 And kept 1121 the sons of 3478 Israel, 4672 those found 3389 in Jerusalem 2282 the Feast of 4682 Unleavened Bread 7651 seven 3117 days 8057 with joy 1419 great, 1984 and praised 3068 Yahweh 3117 day 3117 by day, 3881 the Levites 3548 and the priests, 3627 with instruments 1419 loud 3068 before Yahweh.
30:22 [cbb5] 希西家慰劳一切善於事奉耶和华的利未人於是众人吃节筵七日、又献平安祭、且向耶和华他们列祖的神认罪。
    [kjv] And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers.
    [strongs] 1696 And spoke 2396 Hezekiah 0413 to 3820 the heart of 3605 all 3881 the Levites, 7917 who possessed 7919 understanding 2896 good 3068 as to Yahweh 0398 and they ate 4150 the appointed 7651 seven 3117 days, 2076 sacrificing 2077 sacrifices of 8002 peace-offerings, 3034 and making confession 3068 to Yahweh, 0430 the God of 0001 their fathers.
30:23 [cbb5] 全会众商议、要再守节七日於是欢欢喜喜地又守节七日。
    [kjv] And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness.
    [strongs] 3289 And decided 3605 all 6951 the assembly 6213 to keep 7651 seven 3117 days 0312 another. 6213 And they kept 7651 seven 3117 days 8057 joyfully.
30:24 [cbb5] 犹大王希西家赐给会众公牛一千只、羊七千只为祭物众首领也赐给会众公牛一千只、羊一万只并有许多的祭司洁净自己。
    [kjv] For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.
    [strongs] 3588 For 2396 Hezekiah 4428 the king of 3063 Judah 7311 had lifted up 6951 to the assembly 0505 a thousand 6499 bulls, 7651 and seven 0505 thousand 6629 sheep. 6520 And the leaders 7311 had lifted up 6951 to the assembly 6499 bulls 0505 a thousand, 6629 and sheep 6235 ten 0505 thousand, 6942 and cleansed themselves 3548 the priests 7230 very many.
30:25 [cbb5] 犹大全会众、祭司利未人、并那从以色列地来的会众、和寄居的人、以及犹大寄居的人、尽都喜乐。
    [kjv] And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
    [strongs] 8056 And rejoiced 3605 all 6951 the assembly of 3063 Judah, 3548 and the priests 3881 and the Levites, 3605 and all 6951 the assembly 0935 who came 3478 from Israel, 1616 and the strangers 0935 who came 0776 from the land of 3478 Israel, 3427 and those who lived 3063 in Judah.
30:26 [cbb5] 这样、在耶路撒冷大有喜乐、自从以色列王大卫儿子所罗门的时候、在耶路撒冷没有这样的喜乐。
    [kjv] So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.
    [strongs] 1961 And there was 8057 joy 1419 great 3389 in Jerusalem, 3117 for from days of 8010 Solomon 1121 the son of 1732 David 4428 the king of 3478 Israel, 0669 not was 2088 like this 3389 in Jerusalem.
30:27 [cbb5] 那时、祭司利未人起来、为民祝福他们的声音、蒙神垂听、他们的祷告、达到天上的圣所。
    [kjv] Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
    [strongs] 2224 And rose 3548 the priests, 3881 the Levites, 1288 and blessed 5971 the people, 8085 and was heard 6963 their voice, 0935 and came 8605 their prayer 4583 to home 6944 His holy, 8064 to Heaven.