|
1:1 |
[cbb5] |
保罗、西拉、提摩太、写信给帖撒罗尼迦在父神和主耶稣基督里的教会愿恩惠平安归与你们。 |
| |
[kjv] |
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
| |
[strongs] |
3972 Paul 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy 3588 to the 1577 congregation 2331 of Thessalonians 1722 in 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ. 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace |
|
1:2 |
[cbb5] |
我们为你们众人常常感谢神、祷告的时候题到你们 |
| |
[kjv] |
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; |
| |
[strongs] |
2168 We give thanks 2316 to God 3842 always 4012 concerning 3956 all 5216 you, 3417 mention 4160 making 1909 on 3588 the 4335 prayers 2257 of us, |
|
1:3 |
[cbb5] |
在神我们的父面前、不住的记念你们因信心所作的工夫、因爱心所受的劳苦、因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。 |
| |
[kjv] |
Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; |
| |
[strongs] |
0089 unceasingly 3421 remembering 5216 of you 3588 the 2041 work 4102 of faith, 2532 and 3588 the 2873 labor 0026 of love, 2532 and 3588 the 5281 patience 1680 of hope 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1715 before 3588 the 2316 God 2532 and |
|
1:4 |
[cbb5] |
被神所爱的弟兄阿、我知道你们是蒙拣选的 |
| |
[kjv] |
Knowing, brethren beloved, your election of God. |
| |
[strongs] |
3962 Father 2257 of us, 1492 knowing, 0080 brothers, 0025 having been loved 5259 by 2316 God 3588 the 1589 selection 5216 of you. |
|
1:5 |
[cbb5] |
因为我们的福音传到你们那里、不独在乎言语、也在乎权能、和圣灵、并充足的信心正如你们知道我们在你们那里、为你们的缘故是怎样为人。 |
| |
[kjv] |
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. |
| |
[strongs] |
3754 Because 3588 the 2098 Good News 2257 of us 3756 not 1096 came 1519 to 5209 you 1722 in 3056 word 3440 only, 0235 but 2532 also 1722 in 1411 power, 2532 and 1722 in 4151 {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 1722 in 4136 assurance 4183 much, 2531 as 1492 you know 3634 what sort 1096 we were 1722 among 5213 you 1223 because 5209 of you. |
|
1:6 |
[cbb5] |
并且你们在大难之中、蒙了圣灵所赐的喜乐、领受真道、就效法我们、也效法了主 |
| |
[kjv] |
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. |
| |
[strongs] |
2532 And 5210 you 3402 imitators 2257 of us 1096 became 2532 and 3588 of the 2962 Lord, 1209 welcoming 3588 the 3056 word 1722 in 2347 affliction 4183 much 3326 with 5479 joy 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, |
|
1:7 |
[cbb5] |
甚至你们作了马其顿和亚该亚、所有信主之人的榜样。 |
| |
[kjv] |
So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. |
| |
[strongs] |
5620 so as 1096 to become 5209 you 5179 patterns 3956 to all 3588 those 4100 believing 1722 in 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia. |
|
1:8 |
[cbb5] |
因为主的道从你们那里已经传扬出来、你们向神的信心不但在马其顿和亚该亚、就是在各处、也都传开了所以不用我们说甚麽话。 |
| |
[kjv] |
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. |
| |
[strongs] |
0575 from 5216 you 1063 For 1837 sounded 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 3756 not 3440 only 1722 in 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia, 0235 but 2532 also 1722 in 3956 every 5117 place 3588 the 4102 faith 5216 of you 4314 toward 2316 God 1831 has gone out, 5620 so as 3361 not 5532 need 2248 for us 2192 to have 2980 to speak 5100 anything. |
|
1:9 |
[cbb5] |
因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里、你们是怎样离弃偶像归向神、要服事那又真又活的神、 |
| |
[kjv] |
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; |
| |
[strongs] |
0846 themselves 1063 For 4012 about 2257 us 0518 announce 3697 what kind 1529 of entrance 2192 we have 4314 to 5209 you, 2532 and 4459 how 1994 you had turned 4314 to 2316 God 0575 from 3588 the 1497 idols, 1398 to serve 2316 God 2198 living 2532 and 0228 true, |
|
1:10 |
[cbb5] |
等候他儿子从天降临、就是他从死里复活的、那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。 |
| |
[kjv] |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. |
| |
[strongs] |
2532 and 0362 to await 3588 the 5207 Son 0848 of Him 1537 from 3588 the 3772 heavens, 3739 whom 1453 He raised 1537 from 3498 {the} dead, 2424 Jesus, 3588 He 4506 delivering 2248 us 0575 from 3588 the 3709 punishment 2064 coming. |