撒母耳记上 1 Samuel 22
22:1 [cbb5] 大卫就离开那里、逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了、就都下到他那里。
    [kjv] David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
    [strongs] 1980 And went 1732 David 8033 from there, 4422 and escaped 0413 to 4631 the cave of 5725 Adullam. 8085 And heard 0251 his brothers 3605 and all 1004 the household of 0001 his father, 3381 and they went down 0413 to him 8033 there.
22:2 [cbb5] 凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的、都聚集到大卫那里大卫就作他们的头目跟随他的约有四百人。
    [kjv] And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
    [strongs] 6908 And gathered themselves 0413 to him 3605 every 0376 man 4689 in distress, 3605 and every 0376 man 0834 who 0000 had 5378 a creditor, 3605 and every 0376 man 4751 bitter of 5315 soul. 1961 And he became 0000 over them 8269 captain. 1961 And were 5973 with him 0702 about four 3967 hundred 0376 men.
22:3 [cbb5] 大卫从那里往摩押的米斯巴去、对摩押王说、求你容我父母搬来、住在你们这里、等我知道神要为我怎样行。
    [kjv] And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
    [strongs] 1980 And went 1732 David 8033 from there 4708 to Mizpeh of 4124 Mohab, 0559 and he said 0413 to 4428 the king of 4124 Moab, 3318 Let come out, 4994 please, 0001 my father 0517 and my mother 0854 with you, 5704 un- 0834 til 3045 I know 4100 what 6213 will do 0000 for me 0430 God.
22:4 [cbb5] 大卫领他父母到摩押王面前大卫住山寨多少日子、他父母也住摩押王那里多少日子。
    [kjv] And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
    [strongs] 5148 And he settled them 0854 with 6440 the face of 4428 the king of 4124 Moab, 3427 and they lived 5973 with him 3605 all 3117 the days 1961 was 1732 David 4686 in the stronghold.
22:5 [cbb5] 先知迦得对大卫说、你不要住在山寨要往犹大的去。大卫就离开那里、进入哈列的树林。
    [kjv] And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
    [strongs] 0559 And said 1410 Gad 5030 the prophet 0413 to 1732 David, 3808 not 3427 Do stay 4686 in the stronghold. 3212 Go, 0935 and come 0000 yourself 0776 into the land of 3063 Judah. 1980 And went 1732 David, 0935 and came 3293 into Forest 2802 Hareth.
22:6 [cbb5] 扫罗在基比亚的拉玛、坐在垂丝柳树下、手里拿着枪、众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处、
    [kjv] When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
    [strongs] 8085 And heard 7586 Saul 3588 that 7200 had been seen 1732 David, 0376 and the men 0834 who {were} 0854 with him. 7586 And Saul 3427 was staying 1390 in Gibeah, 8478 under 0815 the tamarisk tree 7414 in Ramah, 2595 with his spear 3027 in his hand, 3605 and all 5658 his servants 5324 were standing 5921 by him.
22:7 [cbb5] 就对左右侍立的臣仆说、便雅悯人哪、你们要听我的话耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人麽能立你们各人作千夫长百夫长麽
    [kjv] Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul 5650 to his servants 5324 who were standing 5921 by him, 8085 Hear, 4994 please, 1121 {you} Ben- 1145 jamites! 1571 Also, 3605 to any of you 5414 will give 1121 the son of 3448 Jesse 7704 fields 3754 and vineyards? 3605 To each you of 7760 will he make 8269 captains of 0505 thousands 8269 and captains of 3967 hundreds?
22:8 [cbb5] 你们竟都结党害我我的儿子与耶西的儿子结盟的时候、无人告诉我我的儿子挑唆我的臣子谋害我、就如今日的光景、也无人告诉我、为我忧虑。
    [kjv] That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
    [strongs] 3588 But 7194 you have conspired, 3605 all of you, 5921 against me, 0369 and none 1540 was revealing 0241 {in} my ear 3772 when cut {a covenant} 1121 my son 0000 with 1121 the son of 3448 Jesse. 0369 And none 2470 is sorry 4480 of you 5921 for me 1540 and revealing 0241 {in} my ear 3588 that 6965 has aroused 1121 my son 5650 my servant 5921 against me, 0693 to lie in wait, 3117 as at day 0000 this?
22:9 [cbb5] 那时以东人多益站在扫罗的臣仆中、对他说、我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。
    [kjv] Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
    [strongs] 6030 And answered 1613 Doeg 0130 the Edomite, 1931 and he 5324 was set 0000 over 5650 the servants of 7586 Saul. 0559 And he said, 7200 I saw 1121 the sons of 3448 Jesse 0935 coming 5011 to Nob, 0413 to 0288 Abimelech 1121 the son of 0285 Ahitub.
22:10 [cbb5] 亚希米勒为他求问耶和华、又给他食物、并给他杀非利士人歌利亚的刀。
    [kjv] And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
    [strongs] 7592 And he asked 0000 for him 3068 by Yahweh, 6720 and provisions 5414 gave 0000 to him, 0853 and 2719 the sword of 1555 Goliath 6430 the Philistine 5414 gave 0000 to him.
22:11 [cbb5] 王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒、和他父亲的全家、就是住挪伯的祭司、都召了来他们就来见王。
    [kjv] Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
    [strongs] 7921 And sent 4428 the king 7121 to call 0288 Ahimelech 1121 the son of 0285 Ahitub, 3548 the priest, 0853 and 3605 all 1004 the household of 0001 his father, 3548 the priests 0834 who {were} 5011 in Nob. 0935 And they came, 3605 all of them 0413 to 4428 the king.
22:12 [cbb5] 扫罗说、亚希突的儿子、要听我的话。他回答说、主阿、我在这里。
    [kjv] And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul, 8085 hear, 4994 Please, 1121 son of 0285 Ahitub. 0559 And he said, 2009 Here I {am}, 0113 my lord.
22:13 [cbb5] 扫罗对他说、你为甚麽与耶西的儿子结党害我、将食物和刀给他、又为他求问神、使他起来谋害我、就如今日的光景。
    [kjv] And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
    [strongs] 0559 And said 0413 to him 7586 Saul, 4100 Why 7194 have you conspired 5921 against me, 0859 you 1121 and the son of 3448 Jesse, 5414 by your giving 0000 to him 3899 food 2719 and a sword, 7592 and do ask 0000 for him 0430 of God, 6965 to rise up 0413 against me, 0693 to lie in wait, 3117 as at day 0000 this?
22:14 [cbb5] 亚希米勒回答王说、王的臣仆中、有谁比大卫忠心呢他是王的女婿、又是王的叁谋、并且在王家中是尊贵的。
    [kjv] Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
    [strongs] 6030 And answered 0288 Ahimelech 4428 the king 0559 and said, 4310 And who 3605 among all 5650 your servants 1732 {is} as David, 0539 faithful, 2860 and son-in-law of 4428 the king, 5493 and turns aside 0413 to 4928 your counsel 3513 and is he as honor 1004 in your house?
22:15 [cbb5] 我岂是从今日才为他求问神呢断不是这样王不要将罪归我、和我父的全家因为这事、无论大小、仆人都不知道。
    [kjv] Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
    [strongs] 3117 today 2490 Have I begun 7592 to ask 0000 for him 0430 of God? 2486 Far be it 0000 from me! 0408 not 7760 Do let lay 4428 the king 5650 against his servant 1697 a thing, 3605 against any of 1004 the household of 0001 my father, 3588 for 3808 not 3045 has known 5650 your servant 3605 of all 0000 this, 1697 a thing 1996 small 0000 or 1419 great.
22:16 [cbb5] 王说、亚希米勒阿、你和你父的全家、都是该死的。
    [kjv] And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king, 4191 surely 4191 You will die, 0288 Ahimelech, 0859 you 3605 and all 1004 the household of 0001 your father.
22:17 [cbb5] 王就吩咐左右的侍卫说、你们去杀耶和华的祭司因为他们帮助大卫又知道大卫逃跑、竟没有告诉我。扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。
    [kjv] And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king 7323 to the runners 5324 that stood 5921 by him, 5437 Turn around 4191 and kill 3548 the priests of 3068 Yahweh, 3588 for 1571 even 3027 their hand 0000 {is} with 1732 David, 3588 and because 3045 they knew 3588 - 1272 that was running away 1931 he 3808 and not 1540 did reveal 0241 {in} my ear. 3808 But not 0014 were willing 5650 the servants of 4428 the king 7971 to put forth 3027 their hand 6293 to fall upon 3548 the priests of 3068 Yahweh.
22:18 [cbb5] 王吩咐多益说、你去杀祭司罢。以东人多益就去杀祭司、那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。
    [kjv] And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king 1673 to Doeg, 5439 turn around 0859 You, 6293 and fall upon 3548 the priests. 5437 And turned 1673 Doeg 0130 the Edomite, 6293 and fell 1931 he 3548 upon the priests, 4191 and killed 3117 in day 1931 that 8084 eighty- 2568 five 0376 men 5375 carrying 0646 a ephod 0906 linen.
22:19 [cbb5] 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的、和牛、羊、驴、尽都杀灭。
    [kjv] And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
    [strongs] 0853 And 5011 Nob, 5892 the city of 3548 the priests 5221 he struck 6310 with the edge 2719 of the sword 3367 from man 5704 even to 0802 woman, 5768 from child 5704 even to 3243 suckling, 7794 and ox, 2543 and donkey, 7716 and sheep, 6310 with edge of 2719 the sword.
22:20 [cbb5] 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子、名叫亚比亚他、逃到大卫那里。
    [kjv] And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
    [strongs] 4422 But escaped 1121 son 0259 one 0288 of Ahimelech, 1121 the son of 0285 Ahitub, 8034 and his name 0501 {was} Abiathar, 1272 and he fled 0310 after 1732 David.
22:21 [cbb5] 亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
    [kjv] And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests.
    [strongs] 5046 And told 0054 Abiathar 1732 to David 3588 that 2026 had killed 7586 Saul 3548 the priests of 3068 Yahweh.
22:22 [cbb5] 大卫对亚比亚他说、那日我见以东人多益在那里、就知道他必告诉扫罗你父的全家丧命、都是因我的缘故。
    [kjv] And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0054 to Abiathar, 3045 I knew 3117 on day 1931 that 3588 when 8033 {was} there 1673 Doeg 0130 the Edomite, 3588 that 5046 certainly 5046 he would tell 7586 to Saul. 0595 I 5437 am accountable 3605 for every 5315 life of 1004 the house of 0001 your father.
22:23 [cbb5] 你可以住在我这里、不要惧怕。因为寻索你命的、就是寻索我的命你在我这里、可得保全。
    [kjv] Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
    [strongs] 3427 Stay 0854 with me, 0408 not 3372 do fear. 3588 For 0834 he who 1245 seeks 5315 my life 1245 seeks 5315 your life. 3588 For 4931 a protection 0859 you {will be} 5973 with me.