撒母耳记上 1 Samuel 19
19:1 [cbb5] 扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说、要杀大卫。扫罗的儿子约拿单、却甚喜爱大卫。
    [kjv] And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
    [strongs] 1696 And spoke 7586 Saul 0413 to 3126 Jonathan 1121 his son 0413 and to 3605 all 5650 his servants, 4191 to kill
19:2 [cbb5] 约拿单告诉大卫说、我父扫罗想要杀你所以明日早晨你要小心、到一个僻静地方藏身
    [kjv] But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
    [strongs] 1732 David. 3083 And Jonathan 1121 the sons of 7586 Saul 2654 delighted 1732 in David 3966 exceedingly. 5046 And told 3083 Jonathan 1732 David, 0559 saying, 1245 is seeking 7586 Saul 0001 my father 4191 to kill you. 6258 And now, 8104 be watchful 4994 please, 1242 in the morning, 3427 and you stay 5643 in the secret place, 2244 and hide yourself.
19:3 [cbb5] 我就出到你所藏的田里、站在我父亲旁边、与他谈论我看他情形怎样、我必告诉你。
    [kjv] And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
    [strongs] 0589 And I, 3318 I will go out 5975 and will stand 3027 by the hand of 0001 my father 7704 in the field 0834 where 0859 you 8033 {are} there. 0589 And I 1696 will speak 0000 of you 0413 to 0001 my father, 7200 and will see 4100 what {it is}, 5046 and will tell 0000 you.
19:4 [cbb5] 约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话、说、王不可得罪王的仆人大卫因为他未曾得罪你、他所行的、都与你大有益处。
    [kjv] And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
    [strongs] 1696 And spoke 3083 Jonathan 1732 of David 2896 good 0413 to 7586 Saul 0001 his father, 0559 and said 0413 to him, 0408 not 2398 Do let sin 4428 the king 5650 against his servant 1732 against David, 3588 for 3808 not 2398 he has sinned 0000 against you. 3588 And because 4639 his deeds 2896 {are} good 0000 for you 3966 very.
19:5 [cbb5] 他拚命杀那非利士人、耶和华为以色列众人大行拯救那时你看见、甚是欢喜现在为何无故要杀大卫、流无辜人的血、自己取罪呢。
    [kjv] For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
    [strongs] 7760 Yes, be put 5315 his life 3027 in his hand 5221 and struck 6430 the Philistine, 6213 and made 3068 Yahweh 8668 a deliverance 1419 great 3605 for all 3478 Israel. 7200 You saw {it} 8056 and rejoiced, 4100 now why 2398 do you sin 1818 against blood 5355 innocent 4191 to kill 1732 David 7600 for no reason?
19:6 [cbb5] 扫罗听了约拿单的话、就指着永生的耶和华起誓、说、我必不杀他。
    [kjv] And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
    [strongs] 8085 And listened 7586 Saul 6963 to the voice of 3083 Jonathan, 7650 and swore 7586 Saul, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0518 not 4191 he will be killed.
19:7 [cbb5] 约拿单叫大卫来、把这一切事告诉他带他去见扫罗、他就仍然侍立在扫罗面前。
    [kjv] And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
    [strongs] 7121 And called 3083 Jonathan 1732 to David, 5046 and told 0000 to him 3083 Jonathan 3605 all 1697 words 0428 these. 0935 And brought 3083 Jonathan 1732 David 0413 to 7586 Saul, 1961 and he was 6440 before him 0865 yesterday 8632 {and} the third day.
19:8 [cbb5] 此后又有争战的事大卫出去、与非利士人打仗、大大杀败他们他们就在他面前逃跑。
    [kjv] And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
    [strongs] 3254 And again 4421 war 1961 there was. 3318 And went out 1732 David 3898 and fought 6430 against the Philistines, 5221 and struck 0854 among them 4347 with a blow 1419 great. 5127 And they ran away 6440 from his face.
19:9 [cbb5] 从耶和华那里来的恶魔、又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里)大卫就用手弹琴。
    [kjv] And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
    [strongs] 1961 And was 7307 the spirit from 3068 Yahweh 7451 evil 0413 on 7586 Saul. 1931 And he 1004 in his house 3427 and sitting, 2595 and his spear {was} 3027 in his hand. 1732 And David 5059 was playing 3027 with the hand.
19:10 [cbb5] 扫罗用枪想要刺透大卫、钉在墙上他却躲开、扫罗的枪刺入墙内当夜大卫逃走躲避了。
    [kjv] And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
    [strongs] 1245 And sought 7586 Saul 5221 to strike 2595 with the spear 1732 through David, 7023 and through the wall. 4422 But he escaped 6440 from face 7586 Saul's. 5221 And he struck 2595 the spear 7023 through the wall. 1732 And David 5127 ran away 4422 and escaped 3915 during night 1931 that.
19:11 [cbb5] 扫罗打发人到大卫的房屋那里、窥探他、要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说、你今夜若不逃命、明日你要被杀。
    [kjv] Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
    [strongs] 7971 And sent 7586 Saul 4397 messengers 0413 to 1004 the house of 1732 David 8104 to watch him, 4191 and to kill him 1242 in the morning. 5046 And told 1732 to David 4324 Michal 0802 his wife, 0559 saying, 0518 If 0369 you do not 4422 escape with 5315 your life 3915 tonight, 4279 tomorrow 0859 you 4191 will be killed.
19:12 [cbb5] 於是米甲将大卫从窗户里缒下去大卫就逃走、躲避了。
    [kjv] So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
    [strongs] 3381 And made go down 4324 Michal 1732 David 3704 through 2474 the window. 1980 And he went, 1272 and ran away 4422 and escaped.
19:13 [cbb5] 米甲把家中的神像、放在床上、头枕在山羊毛装的枕头上、用被遮盖。
    [kjv] And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
    [strongs] 3947 And took 4324 Michal 8655 the image, 7760 and laid {it} 0413 on 4296 the bed, 0853 and 3513 the quilt of 5795 goats' 7760 she put 4763 at his head-place, 3680 and covered 0899 with the garment.
19:14 [cbb5] 扫罗打发人去捉拿大卫、米甲说、他病了。
    [kjv] And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
    [strongs] 7971 And sent 7586 Saul 4397 messengers 3947 to take 1732 David. 0559 And she said, 2470 is sick 1931 He.
19:15 [cbb5] 扫罗又打发人去看大卫、说、当连床将他抬来、我好杀他。
    [kjv] And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
    [strongs] 7971 And sent 7586 Saul 4397 the messengers 7200 to see 1732 David, 0559 saying, 5927 Bring up 0853 him 4296 in the bed 0413 to me, 4191 to kill him.
19:16 [cbb5] 使者进去、看见床上有神像、头枕在山羊毛装的枕头上。
    [kjv] And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
    [strongs] 0935 And came 4397 the messengers. 1061 And, look, 8655 the image {was} 0413 on 4296 the bed, 3523 and the quilt of 5795 goats' 4760 at his head-place!
19:17 [cbb5] 扫罗对米甲说、你为甚麽这样欺哄我、放我仇敌逃走呢。米甲回答说、他对我说、你放我走、不然、我要杀你。
    [kjv] And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul 0413 to 4324 Michal, 4100 Why 3541 thus 7411 have you deceived me, 7971 that you have sent away 0341 my enemy 4422 and he has escaped? 0559 And said 4324 Michal 0413 to 7586 Saul, 1931 He 0559 said 0413 to me. 7971 Send me away. 4100 Why 4191 should I kill you?
19:18 [cbb5] 大卫逃避、来到拉玛、见撒母耳、将扫罗向他所行的事、述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
    [kjv] So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
    [strongs] 1732 And David 1272 ran away, 4422 and escaped, 0935 and came 0413 to 8050 Samuel 7414 to Ramah, 5046 and told 0000 to him 3605 all 0834 that 6213 had done 0000 to him 7586 Saul. 1980 And he went, 1931 he 8050 and Samuel, 3427 and they lived 5121 in Naioth.
19:19 [cbb5] 有人告诉扫罗说、大卫在拉玛的拿约。
    [kjv] And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
    [strongs] 5046 And it was told 7586 Saul, 0559 saying, 2009 Listen, 1732 David 5121 {is} in Naioth 7414 in Ramah.
19:20 [cbb5] 扫罗打发人去捉拿大卫去的人见有一班先知都受感说话、撒母耳站在其中监管他们、打发去的人、也受神的灵感动说话。
    [kjv] And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
    [strongs] 7971 And sent 7586 Saul 4397 messengers 3947 to take 1732 David 7200 and they saw 2862 the band of 0530 the prophets 5012 prophesying, 8050 and Samuel 5975 standing, 5324 standing 0000 over them. 1961 And was 5921 on 4397 the messengers of 7586 Saul 7307 the Spirit of 0430 God, 5012 and prophesied 1571 also 1992 they.
19:21 [cbb5] 有人将这事告诉扫罗、他又打发人去、他们也受感说话。扫罗第三次打发人去、他们也受感说话。
    [kjv] And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
    [strongs] 5046 And they told 7586 Saul, 7971 and he sent 4397 messengers 0312 other, 5012 and prophesied 1571 also 1992 they. 3254 And again 7586 Saul 7971 sent 7397 messengers 7992 a third time, 5012 and prophesied 1571 also 1992 they.
19:22 [cbb5] 然后扫罗自己往拉玛去、到了西沽的大井、问人说、撒母耳和大卫在那里呢有人说、在拉玛的拿约。
    [kjv] Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
    [strongs] 1980 And he went, 1571 even 1931 he 7414 to Ramah 0935 and came 5704 to 0953 the well 1419 great 0834 which {is} 7906 in Sechu, 7592 and asked, 0559 and said, 0375 Where {are} 8050 Samuel 1732 and David? 0559 And {one} said, 2009 Look, 5121 in Naioth 7414 in Ramah.
19:23 [cbb5] 他就往拉玛的拿约去神的灵也感动他、一面走、一面说话、直到拉玛的拿约。
    [kjv] And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
    [strongs] 1980 And he went 8033 there, 0413 to 5121 Naioth 7414 in Ramah. 1961 And was 5921 on him, 1571 also 1931 him, 7307 the Spirit of 0430 God. 1980 And he went, 1980 going on, 5012 and prophesied 1504 until 0935 he came 5121 into Naioth 7414 in Ramah.
19:24 [cbb5] 他就脱了衣服、在撒母耳面前受感说话、一昼一夜、露体躺卧。因此有句俗语说、扫罗也列在先知中麽。
    [kjv] And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
    [strongs] 6584 And he stripped off, 1571 even 1931 he, 0899 his garments, 5012 and prophesied, 1571 even 1931 he, 6440 in front of 8050 Samuel 5307 and fell down 6174 disrobed 3605 all 3117 day 1931 that 3605 and all 3915 the night. 5921 There- 3651 fore, 0559 they say, 1571 Is also 7586 Saul 5030 among the prophets?