撒母耳记上 1 Samuel 17
17:1 [cbb5] 非利士人招聚他们的军旅、要来争战聚集在属犹大的梭哥、安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。
    [kjv] Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
    [strongs] 0622 And gathered 6430 the Philistines 4264 their armies 4421 for battle. 0622 And were gathered 7755 {at} Socoh 0834 which {is} 3063 to Judah 2583 and they camped 0996 between 7755 Socoh 0996 and 5825 Azekah 0425 in Ephes- 0658 dammim.
17:2 [cbb5] 扫罗和以色列人也聚集、在以拉谷安营、摆列队伍、要与非利士人打仗。
    [kjv] And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
    [strongs] 7586 And Saul 0376 and the men of 3478 Israel 0622 were gathered 2583 and camped 6010 in the Valley of 0424 Elah, 6186 and they arrayed 4421 {for} battle 7125 to meet 6430 the Philistines.
17:3 [cbb5] 非利士人站在这边山上、以色列人站在那边山上当中有谷。
    [kjv] And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
    [strongs] 6430 And the Philistines 5975 stood 0413 on 2022 the mountain 2088 on this {side}, 3478 and Israel 5975 stood 0413 on 2022 the mountain 2088 on this {side}, 1516 and the valley 0996 between them.
17:4 [cbb5] 从非利士营中出来一个讨战的人、名叫歌利亚是迦特人、身高六肘零一虎口
    [kjv] And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
    [strongs] 3318 And came 0376 a man 1143 between the two, 4264 from the armies of 6430 the Philistines, 1555 {was} Goliath 8034 his name, 1661 from Gath, 1363 his height 8337 six 0520 cubits, 2239 and a span.
17:5 [cbb5] 头戴铜盔、身穿铠甲、甲重五千舍客勒。
    [kjv] And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
    [strongs] 3553 And a helmet of 5178 bronze 5921 on 7218 his head, 8302 and {with} body armor 7193 scaled 1951 he 3847 was clothed. 4843 And the weight of 8302 the armor 2588 five 0505 thousand 8255 shekels 5178 of bronze.
17:6 [cbb5] 腿上有铜护膝、两肩之中背负铜戟
    [kjv] And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
    [strongs] 4697 And greaves of 5178 bronze 5921 {were} on 7272 his feet, 3591 and a javelin of 5178 bronze 0996 between 3801 his shoulders.
17:7 [cbb5] 枪杆粗如织布的机轴、铁枪头重六百舍客勒有一个拿盾牌的人在他前面走。
    [kjv] And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
    [strongs] 6086 And the wood of 2595 his spear 4500 {was} like a beam of 0707 a weaver 2671 and the blade of 2595 his spear 8337 - 3976 {weighed} six hundred 8255 shekels 1270 of iron, 5325 and he who carried 6793 the shield 1980 went 6440 ahead of him.
17:8 [cbb5] 歌利亚对着以色列的军队站立、呼叫说、你们出来摆列队伍作甚麽呢我不是非利士人麽你们不是扫罗的仆人麽可以从你们中间拣选一人、使他下到我这里来。
    [kjv] And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
    [strongs] 5975 And he stood 7121 and called 0413 to 4634 the ranks of 3478 Israel, 0559 and said 0000 to them, 4100 Why 3318 do you come out 6186 to set in order 4421 {the} battle? 3808 {Am} not 0595 I 6430 the Philistine, 0859 and you 5650 servants 7586 of Saul? 1262 Choose 0000 for yourselves 0376 a man 3381 and let him come 0413 to me.
17:9 [cbb5] 他若能与我战斗、将我杀死、我们就作你们的仆人我若胜了他、将他杀死、你们就作我们的仆人、服事我们。
    [kjv] If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
    [strongs] 0518 If 3201 he is able 3898 to fight 0000 with me 5221 and strike me 1961 then we will become 0000 for you 5650 slaves. 0518 But, 0589 if I 3201 am able 0000 over him 5221 and strike him, 1961 then you will become 0000 for us 5650 slaves, 5647 and will serve 0853 us.
17:10 [cbb5] 那非利士人又说、我今日向以色列人的军队骂阵你们叫一个人出来、与我战斗。
    [kjv] And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
    [strongs] 0559 And said 6430 the Philistine, 0589 I 2778 defy 4634 the ranks of 3478 Israel 3117 day 0000 this. 5414 Give 0000 to me 0376 a man, 3898 and let us fight 3162 together.
17:11 [cbb5] 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话、就惊惶、极其害怕。
    [kjv] When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
    [strongs] 8005 And heard 7586 Saul 3605 and all 3478 Israel 1697 words of 6430 the Philistine 0428 these. 2865 And they were dismayed, 3372 and afraid 3966 greatly.
17:12 [cbb5] 大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子耶西有八个儿子当扫罗的时候、耶西已经老迈。
    [kjv] Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
    [strongs] 1732 Now David {was} 1121 the son of 0376 a man, 0673 an Ephraimite 0000 this {was}, 1035 from Bethlehem 3063 of Judah 8034 and his name 5448 Jesse, 0000 and to him 8083 eight 1121 sons. 0376 And the man 3117 in the days of 7586 Saul 2204 was old, 0935 coming 0376 among men.
17:13 [cbb5] 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征这出征的三个儿子、长子名叫以利押、次子名叫亚比拿达、三子名叫沙玛。
    [kjv] And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
    [strongs] 1980 And went 7969 three 1121 sons of 3448 Jesse 2205 the eldest. 1980 They went 0310 after 7586 Saul 4421 to the battle. 8034 And the name of 7969 three 1121 his sons 0834 who 1980 went 4421 into the battle {were} 0446 Eliab, 1060 the firstborn, 4932 and his second, 0041 Abinadab, 7992 and the third, 8048 Shammah.
17:14 [cbb5] 大卫是最小的那三个大儿子跟随扫罗。
    [kjv] And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
    [strongs] 1732 And David 1931 was 6996 the youngest. 7969 And three 2205 the eldest 1980 had gone 0310 after 7586 Saul.
17:15 [cbb5] 大卫有时离开扫罗回伯利恒、放他父亲的羊。
    [kjv] But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
    [strongs] 1732 And David 1980 was going 7725 and returning 5921 from 7586 Saul, 7462 to feed 6629 the flock of 0001 his father 1035 {at} Bethlehem.
17:16 [cbb5] 那非利士人早晚都出来站着、如此四十日。
    [kjv] And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
    [strongs] 5066 And drew near 6430 the Philistine 7925 morning 6150 and evening, 3320 and presented himself 0705 forty 3117 days.
17:17 [cbb5] 一日耶西对他儿子大卫说、你拿一伊法烘了的穗子、和十个饼、速速的送到营里去、交给你哥哥们
    [kjv] And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;
    [strongs] 0559 And said 3448 Jesse 1732 to David 1121 his son, 3947 take 4994 Please 0251 to your brothers 0374 an ephah of 7039 roasted {grain} 0000 this, 6235 and ten 3899 loaves 0000 this, 7323 and run 4264 to the camp 0251 to your brothers.
17:18 [cbb5] 再拿这十块奶饼、送给他们的千夫长、且问你哥哥们好、向他们要一封信来。
    [kjv] And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
    [strongs] 0853 And 6235 ten 2757 cuttings of 2461 cheese 0428 these 0935 you will take 8269 to the captain of 0505 the thousand. 0853 And 0251 your brothers 6485 you will visit 7965 for welfare, 0853 and 6161 their token 3947 you will bring.
17:19 [cbb5] 扫罗与大卫的三个哥哥、和以色列众人、在以拉谷与非利士人打仗。
    [kjv] Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
    [strongs] 7586 Now Saul, 1992 and they, 3605 and all 0376 the men of 3478 Israel 6010 {were} in the Valley of 0425 Elah, 3898 fighting 0000 with 6430 the Philistines.
17:20 [cbb5] 大卫早晨起来、将羊交托一个看守的人、照着他父亲所吩咐的话、带着食物去了到了辎重营、军兵刚出到战场、呐喊要战。
    [kjv] And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
    [strongs] 7925 And rose early 1732 David 1242 in the morning 5203 and left 6629 the sheep 0000 with 8104 a keeper. 5375 And took 1980 and went, 0834 as 6680 commanded him, 3448 Jesse, 0935 and he came 4570 to the barricade, 2428 and to the army 3318 which was going out 0413 to 4634 the battle array. 7321 And they were shouting 4421 for battle.
17:21 [cbb5] 以色列人和非利士人都摆列队伍、彼此相对。
    [kjv] For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
    [strongs] 6186 And set up in battle array 3478 Israel 6430 and the Philistines 4634 rank 7125 to meet 4634 rank.
17:22 [cbb5] 大卫把他带来的食物、留在看守物件人的手下、跑到战场、问他哥哥们安。
    [kjv] And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
    [strongs] 5203 And left 1732 David 3627 the goods 5921 on him 5921 into 3027 the hand of 8104 the keeper of 3627 the goods, 7323 and ran 4634 to the army 0935 and came 7586 and asked 0251 his brothers 7965 of {their} welfare.
17:23 [cbb5] 与他们说话的时候、那讨战的、就是属迦特的非利士人歌利亚、从非利士队中出来、说从前所说的话大卫都听见了。
    [kjv] And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
    [strongs] 8034 And he 1661 was speaking 0000 with them. 6430 And look, 0376 the man 1143 between the two 5927 came up, 1555 Goliath 6430 the Philistine 8034 his name, 1661 of Gath, 4664 out of the ranks of 6430 the Philistines. 1696 And he spoke 1697 according to words 0428 these, 8085 and heard 1732 David.
17:24 [cbb5] 以色列众人看见那人、就逃跑、极其害怕。
    [kjv] And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
    [strongs] 3605 And all 0376 the men of 3478 Israel, 7200 when they saw 0376 the man, 5127 ran 0000 from him 3372 and were afraid 3966 very much.
17:25 [cbb5] 以色列人彼此说、这上来的人、你看见了麽他上来、是要向以色列人骂阵若有能杀他的、王必赏赐他大财、将自己的女儿给他为妻、并在以色列人中、免他父家纳粮当差。
    [kjv] And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
    [strongs] 0559 And said 0376 the men of 3478 Israel, 7200 Have you seen 0376 the man 5927 who comes up 0000 this? 3588 For 2778 to defy 3478 Israel 5927 He has come. 1961 And it will be, 0376 the man 0834 who 5221 strikes him, 6238 will enrich him 4428 the king 6239 {with} riches 1419 great, 0853 and 1323 his daughter 5414 he will give 0000 to him, 0853 and 1004 house 0001 his father's 6213 he will make 2670 free 3478 in Israel.
17:26 [cbb5] 大卫问站在旁边的人、说、有人杀这非利士人、除掉以色列人的耻辱、怎样待他呢这未受割礼的非利士人是谁呢、竟敢向永生神的军队骂阵麽。
    [kjv] And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 0376 the men 5975 who were standing 0000 with him, 0519 saying, 4100 What 6213 will be done 0376 to the man 0834 who 5221 strikes 6430 Philistine 1975 this 5493 and turns aside 2778 reproach 5921 from 3478 Israel? 3588 For 4310 who {is} 6430 Philistine 6189 uncircumcised 0000 this, 3588 that 2281 he should reproach 4634 the armies of 0430 the God 2416 living?
17:27 [cbb5] 百姓照先前的话回答他说、有人能杀这非利士人、必如此如此待他。
    [kjv] And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 5971 the people 1697 according to word 0000 this, 0559 saying, 3541 So 6213 it will be done 0376 to the man 0834 who 5221 struck down him.
17:28 [cbb5] 大卫的长兄以利押、听见大卫与他们所说的话、就向他发怒、说、你下来作甚麽呢在旷野的那几只羊、你交托了谁呢。我知道你的骄傲、和你心里的恶意你下来、特为要看争战。
    [kjv] And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
    [strongs] 8085 And heard 0446 Eliab 0251 his brother 2205 oldest 1696 when he spoke 0413 to 0376 the men, 2734 and burned 0639 anger 0446 Eliab's 1732 against David, 0559 and he said, 4100 Why 2088 is this 3381 you have come? 5921 And 4310 with whom 5203 have you left 4592 few 6629 sheep 2007 those 4057 in the desert? 0589 I 3045 know 2087 your pride 0853 and 7451 the evil 3588 of your heart, 3588 for 4616 to 7200 see 4421 the battle 3381 you have come down.
17:29 [cbb5] 大卫说、我作了甚麽呢我来岂没有缘故麽。
    [kjv] And David said, What have I now done? Is there not a cause?
    [strongs] 0559 And said 1732 David, 4100 What 6213 have I done 6258 now? 3808 Was not {only} 1697 a word 1931 it?
17:30 [cbb5] 大卫就离开他转向别人、照先前的话而问百姓仍照先前的话回答他。
    [kjv] And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
    [strongs] 5437 And he turned 0681 from him 0413 toward 4136 - 0312 another, 0559 and said 1697 according to word 0000 this. 7725 And replied to him 5971 the people 1697 a word 1697 like the word 7223 first.
17:31 [cbb5] 有人听见大卫所说的话、就告诉了扫罗扫罗便打发人叫他来。
    [kjv] And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
    [strongs] 8085 And were heard 1697 the words 0834 which 1696 had spoken 1732 David, 5046 and they were told 6440 before 7586 Saul. 3947 And he received him.
17:32 [cbb5] 大卫对扫罗说、人都不必因那非利士人胆怯你的仆人要去与那非利士人战斗。
    [kjv] And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 7586 Saul, 0408 not 5307 Let fail 3820 heart 0120 a man's 0000 over him. 5650 Your servant 1980 will go 3898 and will fight 0000 with 6430 Philistine 0000 this.
17:33 [cbb5] 扫罗对大卫说、你不能去与那非利士人战斗因为你年纪太轻、他自幼就作战士。
    [kjv] And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul 0413 to 1732 David, 3808 not 3201 You are able 1980 to go 0413 to 6430 Philistine 0000 this, 3898 to fight 0000 with him, 3588 for 5288 a youth 0859 you {are}, 1931 and he 0376 a man of 4421 war 5271 from his youth.
17:34 [cbb5] 大卫对扫罗说、你仆人为父亲放羊有时来了狮子、有时来了熊、从群中衔一只羊羔去。
    [kjv] And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 7586 Saul, 7462 a shepherd 1961 has been 5650 Your servant 0001 for his father 6629 among the sheep. 0935 And came 0738 the lion 0853 and 1677 the bear, 5375 and took away 7716 a sheep 5739 out of the flock.
17:35 [cbb5] 我就追赶他、击打他、将羊羔从他口中救出来他起来要害我、我就揪着他的胡子、将他打死。
    [kjv] And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
    [strongs] 3318 And I went out 0310 after him 5221 and struck him, 5337 and delivered 6310 from his mouth. 6965 And he rose 5921 against me, 2388 and I took hold 2206 of his beard 5221 and struck him, 4191 and killed him.
17:36 [cbb5] 你仆人曾打死狮子和熊这未受割礼的非利士人向永生神的军队骂阵、也必像狮子和熊一般。
    [kjv] Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
    [strongs] 1571 Both 0738 the lion 1571 and 1677 the bear 5221 has struck 5650 your servant, 1961 and will be 6430 Philistine 6189 uncircumcised 0000 this 0259 as one 1992 of them, 3588 for 2778 he has taunted 4634 the armies of 0430 the God 2416 living.
17:37 [cbb5] 大卫又说、耶和华救我脱离狮子和熊的爪、也必救我脱离这非利士人的手。扫罗对大卫说、你可以去罢耶和华必与你同在。
    [kjv] David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
    [strongs] 0559 And said 1732 David, 3068 Yahweh, 0834 who 5337 delivered me 3027 from the paw of 0738 the lion 3027 and from the paw of 1677 the bear, 1931 He 5337 will deliver me 3027 from the hand of 6430 Philistine 0000 this. 0559 And said 7586 Saul 0413 to 1732 David, 3212 Go, 3068 and Yahweh 1961 be 0000 with you.
17:38 [cbb5] 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上、将铜盔给他戴上、又给他穿上铠甲。
    [kjv] And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
    [strongs] 3847 And clothed 7586 Saul 1732 David 4055 with his apparel, 5414 and put 6959 a helmet of 5178 bronze 5921 on 7218 {his} head, 3847 and clothed 0853 him 8302 {with} body-armor.
17:39 [cbb5] 大卫把刀跨在战衣外、试试能走不能走因为素来没有穿惯、就对扫罗说、我穿戴这些不能走因为素来没有穿惯。於是摘脱了。
    [kjv] And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
    [strongs] 2296 And girded 1732 David 2719 his sword 5921 on 4055 his apparel, 2974 and started 1980 to go, 3588 but 3808 not 5254 he had tested. 0559 And said 1732 David 0413 to 7586 Saul, 3808 not 3201 I am able 1980 to go 0428 with these, 3588 for 3808 not 5254 I have tested. 3493 And took them 1732 David 5921 off him.
17:40 [cbb5] 他手中拿杖、又在溪中挑选了五块光滑石子、放在袋里、就是牧人带的囊里手中拿着甩石的机弦、就去迎那非利士人。
    [kjv] And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
    [strongs] 3947 And he took 2671 his staff 3027 in his hand, 0977 and chose 0000 for himself 2568 five 2512 smooth 0068 stones 4480 from 5158 the brook, 7760 and put 0853 them 3627 in the bag 7462 shepherd's 0834 which {was} 0000 to him, 3219 even in his wallet. 7050 And his sling {was} 3027 in his hand, 5066 and he drew near 0413 to 6430 the Philistine.
17:41 [cbb5] 非利士人也渐渐的迎着大卫来拿盾牌的走在前头。
    [kjv] And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
    [strongs] 1980 And came 6430 the Philistine, 1980 coming 7131 and drawing near 0413 to 1732 David, 0376 and the man 5375 carrying 6793 the shield 6440 ahead of him.
17:42 [cbb5] 非利士人观看、见了大卫、就藐视他因为他年轻、面色光红、容貌俊美。
    [kjv] And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
    [strongs] 5027 And looked 6430 the Philistine, 7200 and saw 1732 David 0959 and disdained him, 3588 for 1961 he was 5288 a youth, 0132 and ruddy, 0000 with 3303 a handsome 4758 appearance.
17:43 [cbb5] 非利士人对大卫说、你拿杖到我这里来、我岂是狗呢。非利士人就指着自己的神、咒诅大卫。
    [kjv] And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
    [strongs] 0559 And said 6430 the Philistine 0413 to 1732 David, 3611 a dog 0595 Am I, 3588 that 0859 you 0935 have come 0413 to me 4731 with sticks? 7043 And cursed 6430 the Philistine 1732 David 0430 by his gods.
17:44 [cbb5] 非利士人又对大卫说、来罢、我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。
    [kjv] And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
    [strongs] 0559 And said 6430 the Philistine 0413 to 1732 David, 1980 Come 0413 to me, 5414 and I will give 1320 your flesh 5775 to the birds of 8064 the heavens 0929 and to the animals of 7704 the field.
17:45 [cbb5] 大卫对非利士人说、你来攻击我、是靠着刀枪和铜戟我来攻击你、是靠着万军之耶和华的名、就是你所怒骂带领以色列军队的神。
    [kjv] Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 6430 the Philistine, 0859 You 0935 are coming 0413 to me 2719 with sword, 2595 and with spear, 3591 and with javelin. 0595 But I 0935 am coming 0413 to you 8034 in the name of 3068 Yahweh 6635 armies, 0430 the God of 4634 the armies of 3478 Israel, 0834 which 2778 you have reproached.
17:46 [cbb5] 今日耶和华必将你交在我手里我必杀你、斩你的头又将非利士军兵的尸首、给空中的飞鸟地上的野兽吃使普天下的人都知道以色列中有神
    [kjv] This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
    [strongs] 3117 day 0000 This 5462 will shut you up 3068 Yahweh 3027 into my hand 5221 and I will strike you, 5493 and take off 7218 your head 5921 from you, 5414 and give 5315 the corpses of 4264 the army of 6430 the Philistines 3117 day 0000 this 5775 to the birds of 8064 the heavens 2416 and to the animals of 0776 the earth. 3045 And will know 3605 all 0776 the earth 3588 that 3426 there is 0430 a God 3478 for Israel.
17:47 [cbb5] 又使这众人知道耶和华使人得胜、不是用刀用枪因为争战的胜败全在乎耶和华他必将你们交在我们手里。
    [kjv] And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.
    [strongs] 3045 And will know 3605 all 6951 company 0000 this, 3588 that 3808 not 2719 by sword 2595 and by spear 3467 does deliver 3068 Yahweh, 3588 that 3068 to Yahweh 4421 the battle 5414 and He has given 0853 you 3027 into our hand.
17:48 [cbb5] 非利士人起身、迎着大卫前来大卫急忙迎着非利士人、往战场跑去。
    [kjv] And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
    [strongs] 1961 And it was, 3588 when 6965 arose 6430 the Philistine 1980 and went, 7126 and drew near 7125 to meet 1732 David, 4116 that hurried 1732 David 7323 and ran 4634 toward the ranks 7125 to meet 6430 the Philistine.
17:49 [cbb5] 大卫用手从囊中掏出一块石子来、用机弦甩去、打中非利士人的额石子进人额内、他就仆倒、面伏於的。
    [kjv] And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
    [strongs] 7971 And put 1732 David 3027 his hand 0413 into 3627 the vessel 3947 and took 8033 from there 0068 a stone, 7049 and slung 5221 and struck 6430 the Philistine 0413 in 4696 his forehead. 2883 And sank 0068 the stone 4696 into his forehead, 5307 and he fell 5921 on 6440 his face 0776 to the earth.
17:50 [cbb5] 这样、大卫用机弦甩石、胜了那非利士人、打死他大卫手中却没有刀。
    [kjv] So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
    [strongs] 2388 And was stronger 1732 David 4480 than 6430 the Philistine 7050 with the sling 0068 and with the stone, 5221 and he struck 6430 the Philistine 4191 and killed him, 2719 and sword 0369 there was no 3027 in hand 1732 David's.
17:51 [cbb5] 大卫跑去、站在非利士人身旁、将他的刀从鞘中拨出来、杀死他、割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了、就都逃跑。
    [kjv] Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
    [strongs] 7323 And ran 1732 David 5975 and stood 0413 by 6430 the Philistine, 3947 and took 2719 his sword, 8025 and drew it out 8593 of its sheath, 4191 and killed him, 3772 and cut off 0000 with it 7218 his head. 7200 And saw 6430 the Philistines 3588 that 4191 was dead 1368 their warrior, 5127 and ran away.
17:52 [cbb5] 以色列人和犹大人便起身、呐喊、追赶非利士人、直到迦特”或作该〔和以革伦的城门。被杀的非利士人、倒在沙拉音的路上、直到迦特、和以革伦。
    [kjv] And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
    [strongs] 6965 And rose up 0376 the men of 3478 Israel 3063 and Judah, 7321 and shouted, 7291 and pursued 6430 the Philistines 5704 until 0935 you enter 1516 the valley, 5704 and to 8179 the gates of 6138 Ekron. 5307 And fell 2491 the wounded of 6430 the Philistines 1870 in the way of 8188 Shaaraim, 5704 even to 1661 Gath 5704 and to 6138 Ekron.
17:53 [cbb5] 以色列人追赶非利士人回来、就夺了他们的营盘。
    [kjv] And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
    [strongs] 7725 And returned 1121 the sons of 3478 Israel 1814 from chasing 0310 after 6430 the Philistines. 8155 And they pillaged 4264 their camps.
17:54 [cbb5] 大卫将那非利士人的头、拿到耶路撒冷却将他军装放在自己的帐棚里。
    [kjv] And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
    [strongs] 3947 And took 1732 David 7218 the head of 6430 the Philistine 0935 and brought it 3389 {to} Jerusalem, 0853 and 3627 his weapons 7760 he put 0168 in his own tent.
17:55 [cbb5] 扫罗看见大卫去攻击非利士人、就问元帅押尼珥说、押尼珥阿、那少年人是谁的儿子。押尼珥说、我敢在王面前起誓、我不知道。
    [kjv] And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
    [strongs] 7200 And when saw 7586 Saul 1732 David 3318 going out 7125 to meet 6430 the Philistine, 0559 he said 0413 to 0074 Abner, 8269 captain of 6635 the army, 1121 The son of 4310 whom 2088 {is} this 5288 youth, 0074 Abner? 0559 And said 0074 Abner, 2421 {As} lives 5315 your soul, 4428 O king, 0518 not 3045 I do know.
17:56 [cbb5] 王说、你可以问问那幼年人是谁的儿子。
    [kjv] And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king, 7592 ask 0859 You 1121 son 4310 whose 2088 {is} this 5958 young man.
17:57 [cbb5] 大卫打死非利士人回来、押尼珥领他到扫罗面前、他手中拿着非利士人的头。
    [kjv] And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
    [strongs] 7725 And when returned 1732 David 5221 from striking 6430 the Philistine, 3947 then took 0853 him 0074 Abner 0935 and brought him 6440 in front of 7586 Saul. 7218 And the head of 6430 the Philistine 3027 in his hand.
17:58 [cbb5] 扫罗问他说少年人哪、你是谁的儿子。大卫说、我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。
    [kjv] And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
    [strongs] 0559 And said 0413 to him 7586 Saul, 1121 son 4310 Whose 0859 {are} you, 5288 {my} boy? 0559 And said 1732 David, 1121 The son of 5650 your servant 3448 Jesse, 1004 the Bethlehemite. 1144 -