列王记上 1 Kings 8
8:1 [cbb5] 那时所罗门将以色列的长老、和各支派的首领、并以色列的族长、招聚到耶路撒冷、要把耶和华的约柜、从大卫城就是锡安运上来。
    [kjv] Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
    [strongs] 0227 Then 6950 assembled 8010 Solomon 2205 the elders of 3478 Israel, 3605 and all 7218 the heads of 4294 the tribes, 5387 the chief of 0001 the fathers 1121 of the sons of 3478 Israel, 0413 to 4428 King 8010 Solomon 3389 {in} Jerusalem 5927 to bring up 7969 the 0727 chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 5892 from the city of 1732 David, 0834 which {is} 6726 Zion.
8:2 [cbb5] 以他念月、就是七月、在节前、以色列人都聚集到所罗门王那里。
    [kjv] And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.
    [strongs] 6950 And were assembled 0413 to 4428 King 8010 Solomon 3605 every 0376 man of 3478 Israel, 2320 in the month of 0286 Ethanim, 2282 at the feast, 0834 which {is} 2320 the month 7637 seventh.
8:3 [cbb5] 以色列长老来到、祭司便抬起约柜、
    [kjv] And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
    [strongs] 0935 And came 3605 all 2205 the elders of 3478 Israel, 5375 and lifted up 3548 the priests 0727 the chest,
8:4 [cbb5] 祭司和利未人、将耶和华的约柜运上来、又将会幕、和会幕的一切圣器具、都带上来。
    [kjv] And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.
    [strongs] 5927 and brought up 0727 the chest of 3068 Yahweh, 0000 and 0168 the tent of 4250 meeting, 0000 and 3605 all 3627 the containers of 6944 holiness 0834 that {were} 0168 in the tent, 0935 and brought 0000 them 3548 the priests 3881 and the Levites.
8:5 [cbb5] 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众、一同在约柜前献牛羊为祭、多得不可胜数。
    [kjv] And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
    [strongs] 4428 And King 8010 Solomon 3605 and all 5712 the company of 3478 Israel 3259 who had assembled 0000 to him 0000 {were} with him 6440 in front of 0727 the chest, 2076 sacrificing 6629 sheep 1241 and oxen, 0834 that 3808 not 5608 could be counted 3808 and not 4487 numbered 7230 for multitude.
8:6 [cbb5] 祭司将耶和华的约柜抬进内殿、就是至圣所、放在两个鷏鷐鷑的翅膀底下。
    [kjv] And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.
    [strongs] 0935 And brought 3548 the priests 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 0413 to 4725 its place, 0413 to 1687 the oracle of 1004 the house 0413 into 6944 the holy of 6944 holies, 8478 to under 3671 the wings of 3742 the cherubs.
8:7 [cbb5] 鷏鷐鷑张着翅膀、在约柜之上、遮掩约柜和抬柜的杠。
    [kjv] For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
    [strongs] 3588 For 3742 the cherubs 6566 were spreading 3671 {their} wings 0413 to 4725 the place of 0727 the chest, 3680 and covered 3742 the cherubs 5921 over 0727 the chest, 5921 and over 0905 its slaves 5920 from above.
8:8 [cbb5] 这杠甚长、杠头在内殿前的圣所可以看见、在殿外却不能看见、直到如今还在那里。
    [kjv] And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.
    [strongs] 0748 And were long 0905 the staves, 7200 and were seen 7218 the head of 0905 the staves 4480 from 6944 the holy {place} 6440 on the front of 1687 the oracle, 3808 but not 7200 were seen 2351 outside. 1961 And they are 8033 there 5704 to 3117 day 2088 this.
8:9 [cbb5] 约柜里惟有两块石版、就是以色列人出埃及地后、耶和华与他们立约的时候、摩西在何烈山所放的除此以外、并无别物。
    [kjv] There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
    [strongs] 0369 Nothing was 0727 in the chest, 7535 only 8147 two 3871 the tables of 0068 stone 0834 which 3240 left 8033 there 4872 Moses 2722 in Horeb, 0834 when 3772 cut {a covenant} 3068 Yahweh 1121 with the sons of 3478 Israel 3318 when they went out 0776 of the land of 4714 Egypt.
8:10 [cbb5] 祭司从圣所出来的时候、有云充满耶和华的殿
    [kjv] And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
    [strongs] 1961 And it was, 3318 when went out 3548 the priests 4480 from 6944 the holy {place}, 6051 that the cloud 4390 filled 1004 the house of 3068 Yahweh,
8:11 [cbb5] 甚至祭司不能站立供职、因为耶和华的荣光充满了殿。
    [kjv] So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
    [strongs] 3808 and not 3201 were able 3548 the priests 5975 to stand 8334 to minister, 6440 because of 6051 the cloud, 4390 for had filled 3519 the glory of 3068 Yahweh 1004 the house of 3068 Yahweh.
8:12 [cbb5] 那时所罗门说、耶和华曾说、他必住在幽暗之处。
    [kjv] Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
    [strongs] 0227 Then 0559 said 8010 Solomon, 3068 Yahweh 0559 has said, 7931 that {He} would dwell 6205 in the thick cloud.
8:13 [cbb5] 我已经建造殿宇作你的居所、为你永远的住处。
    [kjv] I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
    [strongs] 1129 Surely 1129 I have built 1004 a house of 2073 loftiness 0000 for You, 4349 a settled place 3427 for You to abide 5769 forever.
8:14 [cbb5] 王转脸为以色列会众祝福以色列会众就都站立。
    [kjv] And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
    [strongs] 5937 And turned around 4428 the king 6440 his face 1288 and blessed 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel. 3605 And all 6951 the assembly of 3478 Israel 5975 was standing.
8:15 [cbb5] 所罗门说、耶和华以色列的神是应当称颂的、因他亲口向我父大卫所应许的、也亲手成就了。
    [kjv] And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
    [strongs] 0559 And he said, 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh, 0430 God of 3478 Israel, 0834 who 1696 spoke 6310 by His mouth 0854 with 1732 David 0001 my father, 3027 and by His hand 4390 has fulfilled {it}, 0559 saying,
8:16 [cbb5] 他说、『自从我领我民以色列出埃及以来、我未曾在以色列各支派中选择一城、建造殿宇为我名的居所、但拣选大卫治理我民以色列。』
    [kjv] Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
    [strongs] 4480 From 3117 the day 0834 that 3318 I brought out 5971 My people 3478 Israel 4714 from Egypt, 3808 not 0977 I chose 5892 a city 3605 out of all 7626 the tribes of 3478 Israel 1139 to build 1004 a house 1961 for to be 8034 My name 8033 there. 0977 But I chose 1732 David 1961 to be 5921 over 5971 My people 3478 Israel.
8:17 [cbb5] 所罗门说、我父大卫曾立意、要为耶和华以色列神的名建殿。
    [kjv] And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
    [strongs] 1961 And it was, 6256 in 3820 the heart of 1732 David 0001 my father 1139 to build 1004 a house 8034 for the name of 3068 Yahweh, 0430 God of 3478 Israel.
8:18 [cbb5] 耶和华却对我父大卫说、你立意为我的名建殿、这意思甚好。
    [kjv] And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 1732 to David 0001 my father, 0000 Because 1961 it has been 6256 in 3824 your heart 1139 to build 1004 a house 8034 for My name, 2895 you have done well 0000 that 1961 it has been 6256 in 3824 your heart.
8:19 [cbb5] 只是你不可建殿、惟你所生的儿子必为我名建殿。
    [kjv] Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
    [strongs] 7535 Only, 0859 you 3808 not 1129 will build 1004 the house, 3588 but 1121 your son 3318 who will come out 2504 from your loins, 1931 he 1129 will build 1004 the house 8034 for My name.
8:20 [cbb5] 现在耶和华成就了他所应许的话、使我接续我父大卫、坐以色列的国位、又为耶和华以色列神的名建造了殿。
    [kjv] And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.
    [strongs] 6965 And has established 3068 Yahweh 1697 His word 0834 that 1696 He spoke. 6965 For I have arisen 8478 instead of 1732 David 0001 my father 3427 and sit 5921 on 3678 the throne of 3478 Israel, 0834 as 1696 spoke 3068 Yahweh, 1129 and have built 1004 the house 8034 for the name of 3068 Yahweh, 0430 God of 3478 Israel.
8:21 [cbb5] 我也在其中为约柜豫备一处约柜内有耶和华的约、就是他领我们列祖出埃及地的时候、与他们所立的约。
    [kjv] And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
    [strongs] 5186 And set 8033 there 0272 a place 0727 for the chest, 6256 in 0834 which {is} 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 0834 which 3772 He cut 5973 with 0001 our forefathers 3318 when He brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt.
8:22 [cbb5] 所罗门当着以色列会众、站在耶和华的坛前、向天举手说、
    [kjv] And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:
    [strongs] 5975 And stood 8010 Solomon 6440 in front of 4196 the altar of 3068 Yahweh, 5227 across from 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel, 6566 and spread 3709 his palms 8064 {toward} the heavens,
8:23 [cbb5] 耶和华以色列的神阿、天上地下没有神可比你的你向那尽心行在你面前的仆人、守约施慈爱
    [kjv] And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:
    [strongs] 0559 and said, 3068 Yahweh, 0430 God of 3478 Israel, 0369 there is no 0000 like you 0430 God 8064 in the heavens 4605 above 5921 or on 0776 the earth 8478 beneath. 8104 Keeping 1285 covenant 7356 and mercy 5658 with Your servants 1980 who walk 6440 before You 3605 with all 3820 their heart.
8:24 [cbb5] 向你仆人我父大卫所应许的话、现在应验了你亲口应许、亲手成就、正如今日一样。
    [kjv] Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
    [strongs] 0834 who 8104 has kept 5650 for Your servant 1732 David 0001 my father, 0834 that which 1696 You spoke 0000 to him. 1696 Yes, You spoke 6310 with Your mouth, 3027 and with Your hand 4390 have fulfilled {it}, 3117 as {it is} day 2088 this.
8:25 [cbb5] 耶和华以色列的神阿、你所应许你仆人我父大卫的话、说、你的子孙若谨慎自己的行为、在我面前行事像你所行的一样、就不断人坐以色列的国位现在求你应验这话。
    [kjv] Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
    [strongs] 6258 And now, 3068 Yahweh, 0430 God of 3478 Israel, 8104 keep 5650 for Your servant 1732 David 0001 my father, 0834 that which 1696 You spoke 0000 to him, 0559 saying, 3808 not 3772 There will be cut off 0000 from you 0376 a man 6440 from before Me 3427 sitting 5921 on 3678 the throne of 3478 Israel. 7535 Only, 0518 if 8104 keep 1121 your sons 1870 their way 1980 to walk 6440 before Me 0834 as 0312 you have walked 6440 before Me.
8:26 [cbb5] 以色列的神阿、求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
    [kjv] And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
    [strongs] 6258 And now 0430 O God of 3478 Israel, 0539 let be established 4994 I pray, 1697 Your word 0834 which 1696 You have spoken 5650 to Your servant, 1732 David 0001 my father.
8:27 [cbb5] 神果真住在地上麽、看哪、天和天上的天、尚且不足你居住的、何况我所建的这殿呢。
    [kjv] But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
    [strongs] 3588 But 0571 in truth 3427 will dwell 0430 God 5921 on 0776 the earth? 2009 Behold, 8064 the heavens 8064 and the heavens of 8064 the heavens 3808 not 0355 can contain You. 0437 How much less 1004 house 0000 this 0834 which 1129 I have built!
8:28 [cbb5] 惟求耶和华我的神垂顾仆人的祷告祈求、俯听仆人今日在你面前的祈祷呼苸
    [kjv] Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
    [strongs] 6437 And turn 0413 toward 8605 the prayer of 5650 Your servant, 0413 and to 8467 his supplication, 3068 O Yahweh, 0430 my God, 8085 to listen 0413 to 7440 the cry 0413 and to 8605 the prayer 0834 which 5650 Your servant 6419 is praying 6440 in the presence of You 3117 today.
8:29 [cbb5] 愿你昼夜看顾这殿、就是你应许立为你名的居所求你垂听仆人向此处祷告的话。
    [kjv] That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.
    [strongs] 1961 That may be 5869 Your eyes 6605 open 0413 toward 1004 house 0000 this, 3915 night 3117 and day, 0413 toward 4725 the place 0834 of which 1696 You have said, 1961 will be 8034 My name 8033 there. 8085 To listen 0413 to 8605 the prayer 0834 which 6419 will pray 5650 Your servant 0413 toward 4725 place 0000 this.
8:30 [cbb5] 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候、求你在天上你的居所垂听、垂听而赦免。
    [kjv] And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
    [strongs] 8085 And listen 8467 to the supplication of 5650 Your servant, 5971 and {of} Your people 3478 Israel, 0834 when 6419 they will pray 0413 toward 4725 place 2088 this. 0859 Yes, You will 8085 listen 6256 in 4725 the place of 3427 Your dwelling, 8064 in Heaven. 8085 And hear 5375 and forgive.
8:31 [cbb5] 人若得罪邻舍、有人叫他起誓、他来到这殿在你的坛前起誓
    [kjv] If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
    [strongs] 0853 If 0834 - 2398 sins 0376 a man 7453 against his neighbor, 5375 and is exacted 0000 of him 0422 an oath 0422 to cause him to swear 0935 and has come 0422 the oath 6440 in the presence of 4196 Your altar 1004 in house 0000 this,
8:32 [cbb5] 求你在天上垂听、判断你的仆人、定恶人有罪、照他所行的报应在他头上定义人有理、照他的义赏赐他。
    [kjv] Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
    [strongs] 0859 then You 8085 hear 8064 {in} Heaven, 6213 and do, 8199 and judge 5650 Your servants 7561 to declare wicked 7563 the wicked, 5414 to put 1870 his way 7218 on his head 6663 and to declare righteous 6662 the righteous, 5414 to give 0000 to him 6666 according to his righteousness.
8:33 [cbb5] 你的民以色列若得罪你、败在仇敌面前、又归向你、承认你的名、在这殿里祈求祷告
    [kjv] When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:
    [strongs] 5061 When are smitten down 5971 Your people 3478 Israel 6440 in front of 0341 an enemy, 0834 when 2398 they sin against 0000 You, 7725 and they return 0413 to You, 3034 and confess 8034 Your name, 6279 and pray 2589 and make supplication 0000 to You 1004 in house 0000 this.
8:34 [cbb5] 求你在天上垂听、赦免你民以色列的罪、使他们归回你赐给他们列祖之地。
    [kjv] Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
    [strongs] 0859 then You 8085 hear 8064 {in} Heaven, 5375 and forgive 1121 the son of 5971 Your people 3478 Israel, 8064 and bring them back 0413 to 0776 the land 0834 that 0001 to their forefathers.
8:35 [cbb5] 你的民因得罪你、你惩罚他们、使天闭塞不下雨、他们若向此处祷告、承认你的名、离开他们的罪、
    [kjv] When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:
    [strongs] 6113 When are restrained 8064 the heavens 3808 and no 1961 there is 4306 rain. 3588 Because 2398 they sin 0000 against You, 6419 and they pray 0413 toward 4725 place 2088 this, 3034 and confess 8034 Your name, 0000 and 2403 from their sin 7725 turn 0000 because 6031 You have afflicted them,
8:36 [cbb5] 求你在天上垂听、赦免你仆人以色列民的罪、将当行的善道指教他们、且降雨在你的地、就是你赐给你民为业之地。
    [kjv] Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
    [strongs] 0859 then You 8085 hear 8064 {in} Heaven, 5375 and forgive 2403 the sin of 5650 Your servants, 5971 and {of} Your people 3478 Israel, 3384 that You might teach them 7969 the 1870 way 2896 good 0834 which 1980 they should go 6256 in, 5414 and give 4306 rain 5921 on 0127 Your land 0834 which 5414 You have given 5971 to Your people 5159 for an inheritance.
8:37 [cbb5] 国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱、或有仇敌犯境围困城邑、无论遭遇甚麽灾祸疾病。
    [kjv] If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
    [strongs] 7458 famine 3588 When 1961 is 0776 in the land. 1698 Pestilence 3588 when 1961 there is, 7711 blasting, 3420 mildew, 0697 locusts. 2628 Young locusts 3588 when 8033 there {are}. 3588 When 6887 had distressed 1961 it 0341 its enemy 0776 in the land, 8179 {in} its gates. 5061 Any plague, 3605 any 4245 sickness,
8:38 [cbb5] 你的民以色列、或是众人、或是一人、自觉有罪、”原文作灾〔向这殿举手、无论祈求甚麽、祷告甚麽、
    [kjv] What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
    [strongs] 3605 every 8605 prayer, 3605 every 8487 supplication 0834 that 1961 will be 3605 from any 0120 man 3605 of all 5971 Your people 3478 Israel, 0834 who 3045 will know, 0376 each, 5061 the plague of 3820 his heart, 6566 and will spread 3709 his palms 0413 toward 1004 house 0000 this,
8:39 [cbb5] 求你在天上你的居所垂听赦免你是知道人心的、要照各人所行的待他们、(惟有你知道世人的心)
    [kjv] Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
    [strongs] 0859 then You 8085 hear 8064 {in} Heaven, 4725 the place of 3427 Your dwelling 5375 and forgive, 6213 and do, 5414 and give 0376 to each 3605 according to all 1870 his ways, 0834 whose 3045 You know 3820 heart. 0859 For You 3045 have known, 0905 You alone, 3820 the heart of 3605 all 1121 the sons of 0121 Adam-
8:40 [cbb5] 使他们在你赐给我们列祖之地上、一生一世敬畏你。
    [kjv] That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
    [strongs] 4616 so that 3372 they may You fear 3605 all 3117 the days 0834 that 1992 they 2416 are living 5921 on 6440 the surface of 0776 the land 0834 that 5414 You have given 0001 to our forefathers.
8:41 [cbb5] 论到不属你民以色列的外邦人、为你名从远方而来、
    [kjv] Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;
    [strongs] 1571 And also, 0413 to 5975 stranger 4310 who {is} 3808 not 5971 of Your people 3478 Israel 0935 and has come 0776 from a land 7350 distant 5668 for the sake of 8034 Your name-
8:42 [cbb5] (他们听人论说你的大名、和大能的手、并伸出来的膀臂)向这殿祷告、
    [kjv] (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
    [strongs] 3588 for 8085 they will hear of 8034 Your name 1419 great, 3027 and {of} Your hand 2389 strong, 2220 and {of} Your arm 7971 stretched out- 0935 and will come 6279 and pray 0413 toward 1004 house 2088 this,
8:43 [cbb5] 求你在天上你的居所垂听、照着外邦人所祈求的而行、使天下万民都认识你的名、敬畏你像你的民以色列一样又使他们知道我建造的这殿、是称为你名下的。
    [kjv] Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.
    [strongs] 0859 You 8085 hear 8064 {in} Heaven, 4725 the place of 3427 Your dwelling, 6213 and do 2027 according to 0834 that 7121 calls for 0000 to You 5975 the stranger, 4616 so that 3045 may know 3605 all 5971 the peoples of 0776 the earth 8034 Your name, 3372 to fear 0853 You 5971 as Your people 3478 Israel, 3045 and to know 8034 that Your name 7121 has been called 5921 on 1004 house 0000 this, 0834 which 1129 I have built.
8:44 [cbb5] 你的民若奉你的差遣、无论往何处去与仇敌争战、向耶和华所选择的城、与我为你名所建造的殿祷告
    [kjv] If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:
    [strongs] 3318 If will go out 5971 Your people 4421 to battle 0413 against 0341 its enemy, 1870 in the way 0834 that 7971 You send them 6419 and they pray 0413 to 3068 Yahweh 1870 {in} the way 5892 {to} the city 0834 which 0977 You have chosen, 1004 and {to} the house 0834 which 1129 I have built 8034 for Your name,
8:45 [cbb5] 求你在天上垂听他们的祷告祈求、使他们得胜。
    [kjv] Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
    [strongs] 8085 then hear 8064 {in} Heaven 8605 their prayer 0000 and 8467 their supplication, 6213 and maintain 4941 their cause.
8:46 [cbb5] 你的民若得罪你、(世上没有不犯罪的人)你向他们发怒、将他们交给仇敌掳到仇敌之地、或远或近、
    [kjv] If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;
    [strongs] 3588 When 2398 they sin 0000 against you 0369 for is no 0120 man 0834 who 3808 not 2398 does sin- 0599 and You be angry 0000 with them, 5414 and give them up 6440 before 0341 an enemy 7617 and take them captive 7617 their captors 0413 to 0776 the land of 0341 the enemy, 7350 distant 0176 or 7138 near.
8:47 [cbb5] 他们若在掳到之地想起罪来、回心转意、恳求你说、我们有罪了、我们悖逆了、我们作恶了
    [kjv] Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;
    [strongs] 7725 And they turn back 0413 to 3820 their heart 0776 in the land 0834 where 7628 they have been taken 7617 captive, 3427 and repent, 2589 and make supplication 0000 to You 0776 in the land 7617 of their captors, 0559 saying, 2398 We have sinned 5753 and done iniquity. 7560 We have been wicked.
8:48 [cbb5] 他们若在掳到之地、尽心尽性归服你、又向自己的地、就是你赐给他们列祖之地、和你所选择的城、并我为你名所建造的殿祷告、
    [kjv] And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
    [strongs] 7725 And they turn back 0000 to You 3605 with all 3820 their heart, 3605 and with all 5315 their soul, 0779 in the land of 0341 their enemies 0834 who 7617 have taken captive 0000 them, 6279 and pray 0000 to You 1870 {to} the way of 0127 their land, 0834 which 5414 You gave 0001 to their forefathers, 5892 the city 0834 which 0977 You have chosen 1004 and the house 0834 which 1129 I have built 8034 for Your name.
8:49 [cbb5] 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求、为他们伸冤。
    [kjv] Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
    [strongs] 8085 Then hear 8064 {in} Heaven 4725 the place of 3427 Your dwelling, 0000 their 8605 prayer 0000 and 8467 their supplication, 6213 and maintain 4941 their cause,
8:50 [cbb5] 饶恕得罪你的民、赦免他们的一切过犯、使他们在掳他们的人面前蒙怜恤
    [kjv] And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
    [strongs] 5375 and forgive 5971 Your people 0834 who 2398 have sinned 0000 to You, 3605 even all 6586 their transgressions 0834 which 6586 they transgressed 0000 against You 5414 and give them 7356 pity 6440 in front of 7617 their captors, 7355 that they pity them.
8:51 [cbb5] 因为他们是你的子民、你的产业、是你从埃及领出来脱离铁炉的
    [kjv] For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
    [strongs] 5971 For Your people 5159 and Your inheritance 1992 they {are} 0834 whom 3318 You brought out 4714 of Egypt, 8432 from the middle of 3564 the furnace of 1170 iron-
8:52 [cbb5] 愿你的眼目看顾仆人、听你民以色列的祈求、无论何时向你祈求、愿你垂听。
    [kjv] That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
    [strongs] 1961 that may be 5869 Your eyes 6605 open 0413 to 8467 the request of 5650 Your servant, 0413 and to 8467 the request of 5971 Your people 3478 Israel, 8085 to listen 0000 to them 3605 in all that 7121 they call for 0000 to You.
8:53 [cbb5] 主耶和华阿、你将他们从地上的万民中分别出来、作你的产业、是照你领我们列祖出埃及的时候、藉你仆人摩西所应许的话。
    [kjv] For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.
    [strongs] 3588 For 0859 You 0914 have separated them 0000 to You 5159 for an inheritance 3605 out of all 5971 the peoples of 0776 the earth, 0834 as 1696 You spoke 3027 by the hand of 4872 Moses 5650 Your servant, 3318 when You brought out 0001 our forefathers 4714 from Egypt, 0136 O Lord 3068 Yahweh.
8:54 [cbb5] 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着、向天举手、在耶和华面前祷告祈求已毕、就起来、
    [kjv] And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
    [strongs] 0000 And 3615 as finished 8010 Solomon 6419 praying 3068 to Yahweh 3605 all 8605 prayer 8467 and supplication 2088 this, 6965 he arose 6440 from before 4196 the altar of 3068 Yahweh, 3766 from bowing 5921 on 1290 his knees, 3709 and his palms 6566 spread out 8064 to Heaven.
8:55 [cbb5] 站着、大声为以色列全会众祝福、说、
    [kjv] And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
    [strongs] 5975 And he stood 1288 and blessed 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel 6963 {with} a voice 1419 loud, 0559 saying,
8:56 [cbb5] 耶和华是应当称颂的、因为他照着一切所应许的、赐平安给他的民以色列人、凡藉他仆人摩西应许赐福的话、一句都没有落空。
    [kjv] Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
    [strongs] 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh, 0834 who 5414 has given 8172 rest 5971 to His people 3478 Israel, 3605 according to all 0834 that 1696 He has spoken. 3808 not 5307 has fallen 1697 word 0259 One 3605 of all 1697 His word 2896 good, 0834 which 1696 He spoke 3027 by the hand of 4872 Moses 5650 His servant.
8:57 [cbb5] 愿耶和华我们的神与我们同在、像与我们列祖同在一样、不撇下我们、不丢弃我们
    [kjv] The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
    [strongs] 1961 May be 3068 Yahweh 0430 our God 0853 with us, 0834 as 1961 He has been 5973 with 0001 our forefathers. 0408 not 5800 May He forsake us, 0408 nor 5203 leave us.
8:58 [cbb5] 使我们的心归向他、遵行他的道、谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。
    [kjv] That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
    [strongs] 5286 To incline 3824 our hearts 0413 to Himself, 1980 to walk 3605 in all 1870 His ways, 8104 and to keep 4687 His commands, 2706 and His statutes, 4941 and His judgments, 0834 which 6680 He commanded 0853 our 0001 forefathers.
8:59 [cbb5] 我在耶和华面前祈求的这些话、愿耶和华我们的神昼夜垂念、每日为他仆人与他民以色列伸冤
    [kjv] And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:
    [strongs] 1961 And may be 1697 words of mine 0428 these 0834 which 2589 I have prayed 6440 before 3068 Yahweh 7138 near 3068 to Yahweh 0430 our God 3119 by day 3915 and by night, 6213 to maintain 4941 the cause of 5650 His servant, 4941 and the cause of 5971 His people 3478 Israel, 1697 the matter of 3117 each day 3117 in its day.
8:60 [cbb5] 使地上的万民都知道惟独耶和华是神、并无别神。
    [kjv] That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.
    [strongs] 4616 That 3045 may know 3605 all 5971 the peoples of 0776 the earth 3588 that 3068 Yahweh 1931 He {is} 0430 God. 0369 There is no 0312 other.
8:61 [cbb5] 所以你们当向耶和华我们的神存诚实的心、遵行他的律例、谨守他的诫命、至终如今日一样。
    [kjv] Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
    [strongs] 1961 Let therefore be 3824 your heart 8003 perfect 5973 with 3068 Yahweh 0430 our God, 1980 to walk 2706 in His statutes, 8104 and to keep 4687 His commands, 3117 as {at} day 2088 this.
8:62 [cbb5] 王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。
    [kjv] And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
    [strongs] 4428 And the King 3605 and all 3478 Israel 5973 with him 2076 were sacrificing 2077 a sacrifice 6440 in the presence of 3068 Yahweh.
8:63 [cbb5] 所罗门向耶和华献平安祭、用牛二万二千、羊十二万、这样、王和以色列众民、为耶和华的殿行奉献之礼。
    [kjv] And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
    [strongs] 2076 And sacrificed 8010 Solomon 7969 the 2077 sacrifice of 8002 the peace-offerings, 0834 which 2076 he had sacrificed 3068 to Yahweh. 1241 Oxen 6242 twenty- 8147 two 0505 thousand, 6629 and sheep 3967 a hundred 6242 and twenty 0505 thousand. 2596 And they dedicated 1004 the house of 3068 Yahweh, 4428 the king 3605 and all 1121 the sons of 3478 Israel.
8:64 [cbb5] 当日王因耶和华殿前的铜坛太小、容不下燔祭、素祭、和平安祭牲的脂油、便将耶和华殿前院子当中、分别为圣、在那里献燔祭、素祭、和平安祭牲的脂油。
    [kjv] The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.
    [strongs] 3117 On day 1931 that 6942 sanctified 4428 the king 8432 the middle of 2691 the court 0834 that {was} 6440 in front of 1004 the house of 3068 Yahweh, 3588 for 6213 he had made 8033 there 5930 the burnt-offering, 0000 and 4503 the food-offering, 0853 and 2459 the fat of 8002 the peace-offerings. 3588 Because 4196 the altar of 5178 bronze 0834 that {was} 6440 before 3068 Yahweh 6996 {was} too small 3557 to contain 5930 the burnt-offering, 7969 and the 4503 food-offering 7969 and the 2459 fat of 8002 the peace-offering.
8:65 [cbb5] 那时所罗门和以色列众人、就是从哈马口、直到埃及小河、所有的以色列人、都聚集成为大会在耶和华我们的神面前守节七日、又七日、共十四日。
    [kjv] And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.
    [strongs] 6213 And made 8010 Solomon 6256 at time 1931 that 2282 the feast 3605 and all 3478 Israel, 5973 with him, 6951 a assembly 1419 great, 0935 from the entrance of 2574 Hamath 5704 to 5104 the river of 4714 Egypt, 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0430 our God, 7651 seven 3117 days 7651 and seven 3117 days, 0702 four- 6240 teen 3117 days.
8:66 [cbb5] 第八日王遣散众民、他们都为王祝福因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠、就都心中喜乐、各归各家去了。
    [kjv] On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
    [strongs] 3117 On the day 8066 eighth 7971 he sent away 5971 the people, 1288 and they blessed 4428 the king, 1980 and went 0168 to their tents 8056 rejoicing 2896 and glad of 3820 heart, 5921 because 3605 all 2896 the good 0834 that 6213 had done 3068 Yahweh 1732 to David 5650 His servant, 0000 and 3478 to Israel 5971 His people.