|
5:1 |
[cbb5] |
风闻在你们中间有淫乱的事这样的淫乱、连外邦人中也没有、就是有人收了他的继母。 |
| |
[kjv] |
It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. |
| |
[strongs] |
3654 Everywhere 9999 {it} 0191 is heard 1722 among 5213 you 4202 sexual sin, 2532 and 5108 such 4202 sexual sin 3748 which 9999 {is} 3761 not 1722 among 3588 the 1484 nations 3687 named, 5620 so as 9999 {the} 1135 wife 5100 one 3588 of the 3962 father 2192 to have! |
|
5:2 |
[cbb5] |
你们还是自高自大、并不哀痛、把行这事的人从你们中间赶出去。 |
| |
[kjv] |
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. |
| |
[strongs] |
2532 And 5210 you 5448 having been pompous 2075 are, 2532 and 3780 not 3123 rather 3996 mourned, 2443 so that 1808 could be 1537 taken 3319 from 5216 your midst 3588 he 2041 deed 5124 this 4160 did. |
|
5:3 |
[cbb5] |
我身子虽不在你们那里、心却在你们那里、好像我亲自与你们同在、已经判断了行这事的人、 |
| |
[kjv] |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, |
| |
[strongs] |
1473 I 3303 indeed 1063 For 5613 as 0548 being absent 3588 in the 4983 body, 1161 but 3918 present 1722 in 3588 the 4151 spirit, 2235 already 2919 have judged 5613 as 3918 being present 3588 he 3779 thus 5124 this thing 2716 having worked out. |
|
5:4 |
[cbb5] |
就是你们聚会的时候、我的心也同在、奉我们主耶稣的名、并用我们主耶稣的权能、 |
| |
[kjv] |
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
| |
[strongs] |
1722 In 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 4863 being gathered together 5216 you 2532 and 3588 the 1699 of me 4151 spirit, 4862 with 3588 the 1411 power 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, |
|
5:5 |
[cbb5] |
要把这样的人交给撒但、败坏他的肉体、使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。 |
| |
[kjv] |
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
| |
[strongs] |
3860 to deliver 5108 such a one 4567 to Satan 1519 for 3639 destruction 3588 of the 4561 flesh, 2443 so that 3588 the 4151 spirit 4982 may be saved 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus. |
|
5:6 |
[cbb5] |
你们这自夸是不好的岂不知一点面酵能使全团发起来麽。 |
| |
[kjv] |
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? |
| |
[strongs] |
3756 Not 2570 good 9999 {is} 3588 the 2745 boast 5216 of you. 3756 Do not 1492 you know 3754 that 3398 a little 2219 yeast 3950 all 3588 the 5445 lump 2220 permeates? |
|
5:7 |
[cbb5] |
你们既是无酵的面、应当把旧酵除净、好使你们成为新团因为我们逾越节的羔羊基督、已经被杀献祭了。 |
| |
[kjv] |
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: |
| |
[strongs] |
1571 purge out 3767 Then 3588 the 3820 old 2219 yeast, 2443 so that 5600 you be 3501 a new 5445 lump, 2531 as 2075 you 0106 are without yeast. 2532 also 1063 For 3588 the 3957 Passover 2257 of us 2380 was sacrificed, 5547 Christ. |
|
5:8 |
[cbb5] |
所以我们守这节不可用旧酵、也不可用恶毒”或作阴毒〔邪恶的酵、只用诚实真正的无酵饼。 |
| |
[kjv] |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
| |
[strongs] |
5620 So 1858 let us keep feast, 3361 not 1722 with 2219 yeast 3820 old, 3366 not 1722 with 2219 yeast 2549 of malice 2532 and 4189 of evil. 0235 But 1722 with 0106 the non-yeast 1505 of sincerity 2532 and 0225 truth. |
|
5:9 |
[cbb5] |
我先前写信给你们说、不可与淫乱的人相交 |
| |
[kjv] |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: |
| |
[strongs] |
1125 I wrote 5213 to you 1722 in 3588 the 1992 epistle 3361 not 4874 to associate intimately 4205 with sexual sinners, |
|
5:10 |
[cbb5] |
此话不是指这世上一概行淫乱的、或贪婪的、勒索的、或拜偶像的、若是这样、你们除非离开世界方可 |
| |
[kjv] |
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. |
| |
[strongs] |
2532 and 3756 not 3843 altogether 3588 with the 4205 fornicators 2889 world 5127 of this, 2228 or 3588 with the 4123 covetous, 2228 or 0727 with plunderers, 2228 or 1496 with idolaters, 1893 since 3784 you ought 0686 then 1537 out 3588 of the 2889 world 1831 to go out. |
|
5:11 |
[cbb5] |
但如今我写信给你们说、若有称为弟兄、是行淫乱的、或贪婪的、或拜偶像的、或辱骂的、或醉酒的、或勒索的这样的人不可与他相交就是与他吃饭都不可。 |
| |
[kjv] |
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. |
| |
[strongs] |
3570 now 1161 But 1125 I wrote 5213 to you 3361 not 4874 to associate intimately 1437 if 5100 anyone 0080 a brother 3687 is called 9999 {is} 2228 either 4205 a sexual sinner, 2228 or 4123 a covetous one, 2228 or 1496 an idolater, 2228 or 3060 a reviler, 2228 or 3183 drunkard, 2228 or 0727 a plunderer, 3588 with 5101 such a one 3366 not 4906 to eat. |
|
5:12 |
[cbb5] |
因为审判教外的人与我何干教内的人岂不是你们审判的麽 |
| |
[kjv] |
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? |
| |
[strongs] |
5101 what 1063 For 3427 to me 2532 also 3588 those 1854 outside 2919 to judge? 3780 Do not 3588 those 2080 inside 5210 you 2919 judge? |
|
5:13 |
[cbb5] |
至於外人有神审判他们你们应当把那恶人从你们中间赶出去。 |
| |
[kjv] |
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. |
| |
[strongs] |
3588 those 1161 But 1854 outside 3588 - 2316 God 2919 will judge. 2532 And 1808 you will put out 3588 the 4190 evil 1537 one 5216 from 0846 yourselves. |