|
13:1 |
[cbb5] |
我若能说万人的方言、并天使的话语、却没有爱、我就成了鸣的锣、响的钹一般。 |
| |
[kjv] |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
| |
[strongs] |
1437 If 3588 in the 9999 {inspired} 1100 languages 0444 of men 2980 I speak, 2532 even 0032 of angels, 0026 love 1161 and 3361 not 2192 I have, 1096 I have become 5475 brass 2278 sounding, 2228 or 2950 a cymbal 0214 tinkling. |
|
13:2 |
[cbb5] |
我若有先知讲道之能、也明白各样的奥秘、各样的知识而且有全备的信、叫我能彀移山、却没有爱、我就算不得甚麽。 |
| |
[kjv] |
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. |
| |
[strongs] |
2532 And 1437 if 2192 I have 4394 prophecies, 2532 and 1492 know 3466 mysteries 3956 all, 2532 and 3956 all 1108 knowledge, 2532 and 1437 if 1473 I have 3956 all 4102 faith, 5620 so as 3735 mountains 3179 to move, 0026 love 1161 but 3361 not 2192 have, 3762 nothing 1510 I am. |
|
13:3 |
[cbb5] |
我若将所有的珀济穷人、又舍己身叫人焚烧、却没有爱、仍然与我无益。 |
| |
[kjv] |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. |
| |
[strongs] |
2532 And 1437 if 5595 I give out 3956 all 3588 the 5224 goods 3450 of me, 2532 and 1437 if 3860 I deliver 3588 the 4983 body 3450 of me, 2443 so that 2545 I could boast, 0026 love 1161 but 3361 not 2192 I have, 3762 nothing 5623 I am profited. |
|
13:4 |
[cbb5] |
爱是恒久忍耐、又有恩慈爱是不嫉妒爱是不自夸不张狂 |
| |
[kjv] |
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, |
| |
[strongs] |
0026 Love 3114 suffers long, 5541 is kind. 0026 Love 3756 not 2206 is envious. 0026 Love 3756 not 4068 does exalt itself, 3756 not 5448 is pompous, |
|
13:5 |
[cbb5] |
不作害羞的事不求自己的益处不轻易发怒不计算人的恶 |
| |
[kjv] |
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; |
| |
[strongs] |
3756 not 0807 behaves indecently, 3756 not 2212 does seek things 1438 of itself, 3756 not 3947 is provoked, 3756 not 3049 thinks 2556 evil, |
|
13:6 |
[cbb5] |
不喜欢不义只喜欢真理 |
| |
[kjv] |
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; |
| |
[strongs] |
3756 not 5463 rejoices 1909 over 3588 the 0093 wrong, 4796 rejoices with 1161 but 3588 the 0225 truth. |
|
13:7 |
[cbb5] |
凡事包容凡事相信凡事盼望凡事忍耐。 |
| |
[kjv] |
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. |
| |
[strongs] |
3956 All things 4722 covers quietly, 3956 all things 4100 believes, 3956 all things 1679 hopes, 3956 all things 5278 endures. |
|
13:8 |
[cbb5] |
爱是永不止息先知讲道之能、终必归於无有说方言之能、终必停止、知识也终必归於无有。 |
| |
[kjv] |
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. |
| |
[strongs] |
0026 Love 3762 never 1601 fails. 1535 whether 1161 But 4394 prophesies, 2673 they will be abolished. 1535 If 9999 {inspired} 1100 languages, 3973 they will cease. 1535 If 1108 knowledge, 2673 it will be abolished. |
|
13:9 |
[cbb5] |
我们现在所知道的有限、先知所讲的也有限 |
| |
[kjv] |
For we know in part, and we prophesy in part. |
| |
[strongs] |
1537 in 3313 part 1063 For 1097 we know, 2532 and 1537 in 3313 part 4395 we prophesy. |
|
13:10 |
[cbb5] |
等那完全的来到、这有限的必归於无有了。 |
| |
[kjv] |
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. |
| |
[strongs] |
3752 when 1161 But 2064 comes 3588 the 5046 full-grown thing, 5119 what 9999 {is} 1537 in 3313 partial 4395 will be abolished. |
|
13:11 |
[cbb5] |
我作孩子的时候、话语像孩子、心思像孩子、意念像孩子既成了人、就把孩子的事丢弃了。 |
| |
[kjv] |
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
| |
[strongs] |
3753 When 2252 I was 3516 a small child 5613 like 3516 a small child 2980 I spoke, 5613 like 3516 a small child 5426 I thought, 5613 like 3516 a small child 3049 I reasoned. 3753 when 1161 But 1096 I became 0435 a man, 2673 I did away 3588 with the things 3588 of the 3516 small child |
|
13:12 |
[cbb5] |
我们如今彷佛对着镜子观看、模糊不清”模糊不清原文作如同猜谜〔到那时、就要面对面了我如今所知道的有限到那时就全知道、如同主知道我一样。 |
| |
[kjv] |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
| |
[strongs] |
0991 we see 1063 For 0737 yet 1223 through 2072 a {metal} mirror 1722 in 0135 obscureness, 5119 then 1161 but 4383 face 4314 to 4383 face. 0737 Yet 1097 I know 1537 in 3313 partial, 5119 then 1161 but 1921 I will fully know 2531 even as 2532 also 1921 I was fully known. |
|
13:13 |
[cbb5] |
如今常存的有信、有望、有爱、这三样、其中最大的是爱。 |
| |
[kjv] |
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. |
| |
[strongs] |
3570 now 1161 But 3306 remains 4102 faith, 1680 hope, 0026 love-- 5140 three 5023 these things. 9999 {the} 3187 greater 1161 And 5130 of these 9999 {is} 0026 love. |