历代志上 1 Chronicles 21
21:1 [cbb5] 撒但起来攻击以色列人、激动大卫数点他们。
    [kjv] And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
    [strongs] 5324 And stood up 7584 Satan 0413 against 3478 Israel 5265 and moved 1732 David 4487 to number 3478 Israel.
21:2 [cbb5] 大卫就吩咐约押、和民中的首领、说、你们去数点以色列人、从别是巴直到但、回来告诉我、我好知道他们的数目。
    [kjv] And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 3097 Joab 0413 and to 7860 the chiefs of 5971 the people, 1980 Go, 4557 number 3478 Israel, 0884 from Beer-sheba 5704 even to 1838 Dan. 0935 And bring 0000 to me, 3045 that I may know 4557 their number.
21:3 [cbb5] 约押说、愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王阿、他们不都是你的仆人麽我主为何吩咐行这事、为何使以色列人陷在罪里呢。
    [kjv] And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
    [strongs] 0559 And said 3097 Joab, 3254 May add 3068 Yahweh 0000 to 5971 His people 1992 {as if} they {were} 3967 a hundred 6471 times. 3808 Are not, 0113 my lord, 4428 O king, 3605 all of them 0113 to my lord 5650 servants? 4100 Why 1245 does seek 0000 this 0113 my lord? 4100 Why 1961 will he become 0819 a cause of guilt 3478 to Israel?
21:4 [cbb5] 但王的命令胜过约押。约押就出去、走遍以色列地、回到耶路撒冷、
    [kjv] Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
    [strongs] 1697 But the word of 4428 the king 5810 was strong 3097 against Joab. 5927 And went out 3097 Joab 3318 and went about 3605 in all 3478 Israel, 0935 and came 3389 {to} Jerusalem.
21:5 [cbb5] 将百姓的总数奏告大卫。以色列人拿刀的、有一百一十万犹大人拿刀的、有四十七万。
    [kjv] And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
    [strongs] 5414 And gave 3097 Joab 4557 the number of 4662 the census of 5971 the people 1732 to David. 1961 And was 3605 all 3478 Israel 0505 a thousand 0505 thousands 3967 and a hundred 0505 thousand 0376 men 8025 drawing 2719 sword. 3063 And Judah 0702 {was} four 3963 hundred 7657 and seventy 0505 thousand 0376 men 8025 drawing 2719 sword.
21:6 [cbb5] 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中因为约押厌恶王的这命令。
    [kjv] But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
    [strongs] 3878 And Levi 1144 and Benjamin 3808 not 6485 he did number 8432 among them, 3588 for 8581 was loathsome 1697 the word of 4428 the king 0000 with 3097 Joab.
21:7 [cbb5] 神不喜悦这数点百姓的事、便降灾给以色列人。
    [kjv] And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
    [strongs] 3415 And it was evil 5869 in the eyes of 0430 God, 5921 as to 1697 thing 0000 this, 5221 and He struck 3478 Israel.
21:8 [cbb5] 大卫祷告神说、我行这事大有罪了现在求你除掉仆人的罪孽因我所行的甚是愚昧。
    [kjv] And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 0430 God, 2398 I have sinned 3966 exceedingly 0000 in that 6213 I have done 1697 thing 0000 this. 6258 And now, 5674 cause to pass, 4994 I pray, 5771 the iniquity of 5650 Your servant, 3588 for 5528 I have acted foolishly 3966 very.
21:9 [cbb5] 耶和华吩咐大卫的先见迦得说、
    [kjv] And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying,
    [strongs] 1696 And spoke 3068 Yahweh 1410 to Gad, 2374 the seer of 1732 David, 0559 saying,
21:10 [cbb5] 你去告诉大卫说、耶和华如此说、我有三样灾、随你选择一样、我好降与你。
    [kjv] Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
    [strongs] 1980 Go, 1696 and speak 1732 to David, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7969 Three {things} 0589 I 5186 am extending 0000 to you. 0977 Choose 0000 for yourself 0259 one 0000 of them, 6213 that I may do 0000 to you.
21:11 [cbb5] 於是迦得来见大卫、对他说、耶和华如此说、你可以随意选择
    [kjv] So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee
    [strongs] 0935 And came 1410 Gad 0000 to 1732 David 0559 and said 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6901 Choose 0000 for yourself
21:12 [cbb5] 或三年的饥荒、或败在你敌人面前、被敌人的刀追杀三个月、或在你国中有耶和华的刀、就是三日的瘟疫、耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想、我好回覆那差我来的。
    [kjv] Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
    [strongs] 0518 either 7967 {for} three 8141 years 7458 famine, 0000 or 7967 three 3391 months 5595 to be swept away 6440 before 6862 your adversaries, 2719 even {by} the sword of 6862 your enemies 5381 to be overtaken, 0000 or 7967 three 3117 days, 2719 {by} the sword of 3068 Yahweh, 1698 even pestilence 0776 in the land, 4397 and the angel of 3068 Yahweh 7843 destroying 3605 in all 1366 the borders of 3478 Israel. 6258 And now 3045 consider 4100 what 7725 I will bring back 0000 to 7971 Him who sent me 1697 word.
21:13 [cbb5] 大卫对迦得说、我甚为难我愿落在耶和华的手里、因为他有丰盛的怜悯我不愿落在人的手里。
    [kjv] And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 1410 to Gad, 6889 Distress {is} 0000 to me 1419 great. 5307 Let me fall 4994 I pray, 3027 into the hand of 3068 Yahweh, 3588 for 7227 many {are} 7356 His mercies 3966 very. 3027 But, into the hand of 0120 man 0408 not 5307 let me fall.
21:14 [cbb5] 於是耶和华降瘟疫与以色列人以色列人就死了七万。
    [kjv] So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
    [strongs] 5414 And gave 3068 Yahweh 1698 a pestilence 3478 in Israel, 5307 and fell 3478 of Israel 7657 seventy 0505 thousand 0376 men.
21:15 [cbb5] 神差遣使者去灭耶路撒冷刚要灭的时候、耶和华看见后悔、就不降这灾了、吩咐灭城的天使说、彀了、住手罢。那时耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
    [kjv] And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
    [strongs] 7971 And sent 0430 God 4397 an angel 3389 to Jerusalem 7843 to destroy it. 7843 And while destroying, 7200 saw 3068 Yahweh, 5162 and repented 5568 about 7451 the evil, 0559 and said 4397 to the angel 7843 who was destroying, 0722 Enough! 6258 Now 7503 let drop 3027 your hand. 4397 And the angel of 3068 Yahweh 5975 was standing 1637 by the grain floor of 0771 Ornan 2983 the Jebusite.
21:16 [cbb5] 大卫举目、看见耶和华的使者站在天地间、手里有拨出来的刀、伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣、面伏於地。
    [kjv] And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
    [strongs] 5375 And lifted up 1732 David 5869 his eyes 7200 and saw 4397 the angel of 3068 Yahweh 5975 standing 0996 between 0776 the earth 0000 and 8064 the heavens, 2719 and his sword 8025 drawn 3027 in his hand, 7971 stretched out 5921 over 3389 Jerusalem. 5307 And fell down 1732 David 2205 and the elders, 3680 covered 8242 with sackcloth 0000 on 6440 their faces.
21:17 [cbb5] 大卫祷告神说、吩咐数点百姓的不是我麽我犯了罪、行了恶但这群羊作了甚麽呢愿耶和华我神的手攻击我、和我的父家不要攻击你的民、降瘟疫与他们。
    [kjv] And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0000 to 0430 God, 3808 Did not 0589 I, 0559 I say 4487 to number 5971 the people? 0589 Yes, I 1931 myself 0834 who 2398 sinned, 4427 and indeed 7489 have done evil. 0428 But these, 7659 the flock. 6213 What have they done? 3068 O Yahweh, 0430 my God, 1961 let be, 4994 I pray, 3027 Your hand 0000 on me 1004 and on household 0001 my forefather's, 5971 but on Your people 3808 not 4046 to be plagued.
21:18 [cbb5] 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫、叫他上去、在耶布斯人阿珥楠的禾场上、为耶和华筑一座坛。
    [kjv] Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
    [strongs] 4397 And the angel of 3068 Yahweh 0559 said 1410 to Gad, 0559 saying 1732 for David 0000 that 5927 should go up 1732 David 6965 to raise 4196 an altar 3068 to Yahweh 1637 in the grain floor of 0771 Ornan 2983 the Jebusite.
21:19 [cbb5] 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
    [kjv] And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.
    [strongs] 5927 And went up 1732 David 1697 by the word of 1410 Gad, 0834 which 1696 he spoke 7034 in the name of 3068 Yahweh.
21:20 [cbb5] 那时阿珥楠正打麦子回头看见天使、就和他四个儿子都藏起来了。
    [kjv] And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
    [strongs] 7725 And turned 0771 Ornan, 7200 and saw 7969 the 4397 angel. 0702 And four 1121 his sons 0000 with him 2244 hid themselves. 0771 And Ornan 1758 was threshing 2406 wheat.
21:21 [cbb5] 大卫到了阿珥楠那里、阿珥楠看见大卫、就从禾场上出去、脸伏於地、向他下拜。
    [kjv] And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
    [strongs] 0935 And came 1732 David 5704 to 0771 Ornan, 7200 and looked 0771 Ornan 7200 and saw 1732 David, 5927 and went out 1637 from the floor 3766 and bowed down 1732 to David- 6440 face 0776 to the ground.
21:22 [cbb5] 大卫对阿珥楠说、你将这禾场与相连之地卖给我我必给你足价、我好在其上为耶和华筑一座坛、使民间的瘟疫止住。
    [kjv] Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0771 to Ornan, 5414 Give 0000 me 4186 the site of 1637 the grain floor, 1129 that I may build 4196 an altar 3068 to Yahweh. 3701 For money 4392 full 5414 give it 0000 to me, 6113 that be restrained 5063 the plague 0000 from 5971 the people.
21:23 [cbb5] 阿珥楠对大卫说、你可以用这禾场、愿我主我王照你所喜悦的去行我也将牛给你作燔祭、把打粮的器具当柴烧、拿麦子作素祭这些我都送给你。
    [kjv] And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.
    [strongs] 5590 And said 0771 Ornan 0000 to 1732 David, 3947 Take for yourself, 6213 and do, 0113 my lord, 4428 the king, 2896 the good 5869 in his eyes. 7200 See, 5414 I give 1241 the oxen 5930 the burnt-offerings 4173 and the threshing tools 6086 for wood, 2406 and the wheat, 4503 for the food-offering. 3605 the whole 5414 I give.
21:24 [cbb5] 大卫王对阿珥楠说、不然、我必要用足价向你买我不用你的物献给耶和华、也不用白得之物献为燔祭。
    [kjv] And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
    [strongs] 0559 And said 4428 King 1732 David 0771 to Ornan, 3808 No, 7069 for surely 7069 I will buy {it} 3701 with silver 4392 full. 3588 For 3808 not 5375 I will offer 0834 that which 0000 {is} yours 3068 to Yahweh, 5927 and make go up 5930 a burnt-offering 2600 without cost.
21:25 [cbb5] 於是大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。
    [kjv] So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
    [strongs] 5414 And gave 1732 David 0771 to Ornan 4725 for the place 8255 shekels of 2091 gold 4948 {in} weight 8337 six 3963 hundred.
21:26 [cbb5] 大卫在那里为耶和华筑了一座坛、献燔祭和平安祭、求告耶和华耶和华就应允他、使火从天降在燔祭坛上。
    [kjv] And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
    [strongs] 1129 And built 8033 there 1732 David 4196 an altar 3068 to Yahweh, 5927 and offered 5930 burnt-offerings 8002 and peace-offerings, 7121 and called 0413 to 3068 Yahweh. 6030 And He answered him 0784 with fire 4480 from 8064 the heavens 5921 on 4196 the altar of 5930 the burnt-offering.
21:27 [cbb5] 耶和华吩咐使者、他就收刀入鞘。
    [kjv] And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
    [strongs] 1696 And spoke 3068 Yahweh 4397 to the angel, 7725 and he returned 2719 his sword 5084 to its sheath.
21:28 [cbb5] 那时大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他、就在那里献祭。
    [kjv] At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
    [strongs] 6256 At time 1931 that, 7200 when saw 1732 David 0000 that 6030 had answered him 3068 Yahweh 1637 in the grain floor of 0771 Ornan 2983 the Jebusite, 2076 then he sacrificed 8033 there.
21:29 [cbb5] 摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛都在基遍的高处。
    [kjv] For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon.
    [strongs] 4908 And the tabernacle of 3068 Yahweh 0000 that 6213 had made 4872 Moses 4057 in the desert, 4196 and the altar of 5930 the burnt-offering, 9999 {were} 6256 at time 1931 that 1116 in the high place 1391 in Gibeon.
21:30 [cbb5] 只是大卫不敢前去求问神因为惧怕耶和华使者的刀。
    [kjv] But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
    [strongs] 3808 And not 3201 was able 1732 David 1980 to go 6440 before it 1875 to seek 0430 God, 3588 for 1204 he was terrified 6480 from the face of 2719 the sword of 4397 the angel of 3068 Yahweh.