翻译原则
一、原文版本
二、翻译原则
|
参与《圣经新译本》圣工翻译的学者、牧者
|
《圣经新译本》自 1976 年出版以来,广受各界采用,以下是部分学者、牧者的推介。 |
|
|
《圣经新译本》是神给中国教会一份美好的礼物。细读就会发现它有不少地方值得信徒参考,例如:约翰福音四 24,《和合本》作「神是个灵,所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。」《圣经新译本》则作「神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。」 拜神的人不管拜的是甚么神,只用心灵诚实就可以;但拜真神是要按真理、用正确方式来拜的。 |
香港建道神学院荣誉院长、香港中国神学研究院荣誉院长滕近辉博士 |
|
|
《圣经新译本》自十多年前出版以来,其准确程度已普遍被基督教学术界接纳。现为求修辞更加完善,将再作修订工作,这是一大喜讯。 |
香港播道神学院荣誉院长、前任美国基督工人神学院院长鲍会园博士 |
|
|
我起初读《圣经新译本》时,很不习惯,因为读惯了《和合本》,特别是读到马太福音二十八 9,更觉奇怪不已。后来查考原文,发现《圣经新译本》的译文:「你们好」比《和合本》的译文「愿你们平安」更准确。 |
前任香港大学副校长金新宇博士 |
|
|
对青年人、初信者、未信的人来说,《圣经新译本》的译文更能帮助他们了解圣经;《和合本》的国语是不错的,但也是几十年前的用语,所以论译文,我觉得《圣经新译本》更能与时并进。 |
华福会创办人王永信牧师 |
|
|
自华福会后,每日灵修均用《圣经新译本》,有许多地方辞意清新明晰,十分易读,谢谢主。 |
前任新加坡神学院院长、第三届华福会总干事麦希真牧师 |
|
|
《圣经新译本》代表了近代华人圣经学者在圣经翻译上的成就,也是华人教会的一项重大贡献。 |
前任香港建道神学院院长张慕皑博士 |
|
|
我花了一段颇长时间来翻译《圣经新译本》的新约,我对它相当满意。 |
香港中国神学研究院院长周永健博士 |
|
|
《圣经新译本》以忠于原文为目标,又以小学生及初中生都可以理解的浅易文字来翻译,使一般人都可以明白。 |
前任美国纽约神学教育中心总监丘恩处博士 |
|
|
《圣经新译本》的出版完全是神的恩典,同时又是华人学者多年努力的丰硕成果。 |
香港神学院院长褚永华博士 |
|
|
《圣经新译本》更能把握原文动词及文法的意义,例如林前一2,四3,八8,九27,十一19等等。 |
香港中华神学院院长李宝珠博士 |
|
|
华人教会普遍使用的圣经是1919年由外国宣教士翻译的《和合本》,时移势易,语言的改变和圣经研究的发展都显出《和合本》的不足,适时的华语圣经翻译是刻不容缓的。《圣经新译本》历时二十多年才完成,期间得到圣经学者和教会各界人士支持,在《和合本》的基础上加以改善,正能满足上述的要求。 |
香港信义宗神学院教务长周兆真博士 |
|
|
《圣经新译本》的译文相当准确,例外希伯来书七22,《和合本》作「既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保」,《圣经新译本》则作「耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。」据原文圣经,「中保」应译作「保证」、「确证」。 |
香港建道神学院校外部主任曾立华博士 |
|
|
「内容剖析」是跨世纪版《圣经新译本》的一大特色,它分析了全书段落与段落之间的关系,从而让读者了解作者思想脉络的发展,掌握全书的连贯性,对明白有关书卷的信息有重要的帮助。 |
香港建道神学院圣经系主任谢慧儿博士 |
|
|
跨世纪版《圣经新译本》的译文较现代化,对平常只阅读《和合本》圣经的读者会带来一些新的启发;而且跨世纪版《圣经新译本》的总论及简介,对信徒掌握阅读的方法及认识各书卷的思想脉络,都有不少的帮助。曾有国内信徒领袖翻阅过《圣经新译本》后,面露珍惜之情,并表示很希望也能获得一册﹗ |
香港中国宣道神学院讲师冯兆成博士 |
|
|
《圣经新译本》的文字浅显而优雅,流畅而忠于原文,已成为中文圣经重要的译本,也将造福一个新的世代。 |
美国台福神学院讲师吕绍昌博士 |
|
|
包括本人在内,华人教会对《和合本》深厚感情是不容置疑的;但事实上,论译文的准确和用词现代化两方面,《圣经新译本》都比《和合本》优胜。但愿为了我们下一代的华人教会,不因「感情」用事,我们能鼓起勇气,广泛地使用《圣经新译本》。 |
前任香港播道神学院讲师郭文池博士 |
|
|
圣经,作为神的话,是用希伯来文,亚兰文和希腊文写成的。由于大部分弟兄姊妹对于这些语文都是门外汉,因此,一本好的译本是极需要的。《圣经新译本》正正在这方面服待了华人教会。 |
香港播道神学院讲师黄仪章博士 |
|
|
《圣经新译本》行文清晰易懂,翻译忠于原文,切合21世纪华人教会的需求;若要认真明白神的话语,《圣经新译本》是不容忽视的。 |
前任香港播道神学院讲师杨咏嫦博士 |
|
|
我本人十分欣赏《圣经新译本》,在讲道、查经时常常引用。 |
香港远东广播有限公司会长卢家駇牧师 |
|
|
《圣经新译本》在不少地方把原文的意义表达得更准确和贴切。 |
香港远东广播有限公司总干事卢炳照牧师 |
|
|
《圣经新译本》的文字通顺、浅白,阅读起来更易理解,因此在编写神学课程讲义时,它引用其中的翻译,特别是地名、人名,令我的学生更容易明白圣经。 |
前任香港中华神学院研究院主任黎业文博士 |
|
|
《圣经新译本》花了不少时间和努力,很小心地表达圣经原文的真义,例外以弗所书四12,《和合本》译作「成全圣徒」,《圣经新译本》则译作「装备圣徒」;查考原文,发现原文的意义应是「装备」。 |
国际福音证主协会会长薛孔奇先生 |
|
|
《圣经新译本》是20世纪华人圣经学者中的精英在圣灵引导下达至信、达、雅果效的佳作。 |
香港播道会恩泉堂主任牧师陈黔开牧师 |
|
|
《圣经新译本》的文字很现代化,生动易读,很多地方都较接近原文意思。 |
前任筲箕湾崇真会主任牧师汤兆奇牧师 |
|
|
我常将《圣经新译本》放在案头,以供参考;我也鼓励教会的青年人和会友选购《圣经新译本》。 |
前任香港基督教协基会监督欧阳佐翔牧师 |
|
|
《圣经新译本》的现代用语及严谨的翻译,使我们更能准确把握经文意义。 |
中国神学研究院副教授杨庆球 |