原文.音譯: |
Øponošw 虛坡-挪誒哦 |
詞類.次: |
動詞 3 |
原文字根: |
在下-心思 |
字義溯源: |
設想,以為,臆測,逆料;由(5259*=被,在..下)與(3539=理解)組成,而3539出自(3563*=悟性). 參讀0357同義字 |
譯字彙編: |
1) | 以為(1) 徒27:27; | 2) | 所逆料的(1) 徒25:18; | 3) | 你們以為(1) 徒13:25; |
|
|
經節彙編 (G5282) |
出現次數: |
總共(3); 徒(3)
|
徒 13:25 |
及至約翰行盡那程途,他說,你們以為我是誰?我不是基督,然而看哪,他要在我以後來,我是不配為他解(那些)腳上的鞋。
|
徒 25:18 |
那些控告者站起來,為他的事提出控告,沒有那些我所逆料的惡事。
|
徒 27:27 |
及至到了第十四天夜間,我們在(那)亞底亞海飄來飄去,約當(那)半夜,那些水手以為他們漸近某一旱地,
|
|