原文.音譯: |
™pakolouqšw 誒普阿可魯帖哦 |
詞類.次: |
動詞 4 |
原文字根: |
在上-不-連接 安置處. 相當於: H0310 |
字義溯源: |
陪伴,跟隨,跟隨…行,隨後跟上,隨著,跟著,竭力行,證實;由(1909*=在..上,在)與(0190=同走一路,跟從)組成;而0190又由(0001=0260*=同時)與(2751X*=路)組成. 參讀0190同義字 |
譯字彙編: |
1) | 你們跟隨...行(1) 彼前2:21; | 2) | 隨後跟上的(1) 提前5:24; | 3) | 竭力行(1) 提前5:10; | 4) | 隨著(1) 可16:20; |
|
|
經節彙編 (G1872) |
出現次數: |
總共(4); 可(1); 提前(2); 彼前(1)
|
可 16:20 |
那些人就出去,到處傳講,(那)主與他們同工,用那些神蹟隨著,而證實(那)所傳的道[或:話]。阿們[欽定本加有此字]。
|
提前 5:10 |
在善行上有見證,就如養育兒女,就如接待遠人,就如洗聖徒的腳(複數),就如救濟遭難的人,就如竭力行各樣善事。
|
提前 5:24 |
有些人的罪是明顯的,要先受審判;然而也有些人是隨後跟上的。
|
彼前 2:21 |
你們蒙召原是為此;因為基督也為你們受過苦害,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的(那些)腳蹤行;
|
|