原文.音譯: |
œkstasij 誒克-士他西士 |
詞類.次: |
名詞 7 |
原文字根: |
出去-站(著). 相當於: H8639 |
字義溯源: |
心思偏離,驚奇,奇,驚訝,神智昏迷,恍惚,魂遊象外;源自(1839=心智迷惑);由(1537*=出)與(2476*=站)組成. |
譯字彙編: |
1) | 魂遊象外(3) 徒10:10; 徒11:5; 徒22:17; | 2) | 驚奇(2) 可16:8; 路5:26; | 3) | 奇(1) 可5:42; | 4) | 驚訝(1) 徒3:10; |
|
|
經節彙編 (G1611) |
出現次數: |
總共(7); 可(2); 路(1); 徒(4)
|
可 5:42 |
那閨女就立刻起來且行走,因她是十二歲;而他們立刻大大的驚奇。
|
可 16:8 |
她們就出來,從那墳墓逃跑;因為她們正發抖,且又驚奇,甚麼[原文:無一]也不告訴人;由於她們害怕。
|
路 5:26 |
於是眾人滿了驚奇,便歸榮耀與(那)神,並且滿了懼怕,說,我們今日可是看見了非常的事。
|
徒 3:10 |
但他們認得他乃是那坐在(那)殿的美門口求賙濟的,就因他那所遇見的事,充滿了希奇和驚訝。
|
徒 10:10 |
那時他覺得餓了,就想要進食。當他們預備飯食時,他[指:彼得]進入魂遊象外;
|
徒 11:5 |
我是在約帕城裏禱告時,而在魂遊象外中看見一個異象,有一物降下,好像一塊大布,四角[或:端]從(那)天縋下,而直來到我跟前;
|
徒 22:17 |
於是我就回到耶路撒冷,當我在(那)殿裏禱告時,我進入魂遊象外,
|
|