原文.音譯: |
™£nper 誒安胚而 |
詞類.次: |
連詞 3 |
原文字根: |
若-曾-即使 |
字義溯源: |
果若,倘若,倘,若,多麼願意;由(1437=如果,假若)與(4007=多,果然)組成;其中1437又由(1487*=若)與(0302*=假若)組成,而4007出自(4008=那邊),4008出自(3987X*=穿過). 註:1437a與1437兩字義相若,僅在希伯來書使用過三次. |
譯字彙編: |
1) | 若(1) 來6:3; | 2) | 倘若(1) 來3:14; | 3) | 倘(1) 來3:6; |
|
|
經節彙編 (G1437a) |
出現次數: |
總共(3); 來(3)
|
來 3:6 |
但基督為兒子,治理他(神)的家;我們倘若[編號1437與1437a的字義均為:倘若; 英文欽定本原文用1437,而和合本原文則用1437a]將(那)盼望和膽量的誇耀堅持到底,就是他的家。
|
來 3:14 |
因為我們倘若將(那)起初的確信堅持到底,我們就成為有分於基督的。
|
來 6:3 |
(那)神若許,我們必如此行。
|
|